ヒロシ: エミリー、このシャツ、昨日買ったんだけど、なんだか「しっくり」こないんだよな。
エミリー: 良いシャツじゃない。似合ってるわよ。でも、「しっくり」ってどんな感覚? 良さそうなイメージではなないわね。でも、嫌だったら買わないだろうし、着ることはないでしょ。
ヒロシ:そうなんだよ。お店で見た時はいいなと思ったんだけど、着て外にでてみたら、なんか違うな、なんて思ってさ。英語で言うとどんな感じになる?
エミリー:なんとなく良くない、つまり違和感があるということであれば、英語で言うには、「It doesn’t feel right.」とか「It feels off.」が近いわね。
ヒロシ: なるほど。「It feels off」って、何かズレた感じがするってことだよね。
エミリー: そうそう。でも「しっくり」って、違和感がある時だけじゃなくて、何かがぴったり合う時にも使ったりするの?つまり逆の場合ね。
ヒロシ: うん、たとえばこの時計は「しっくりくる」って感じだよ。ちょうど手首に合ってるし、デザインも気に入ってる。
エミリー: その場合なら「It fits perfectly.」とか「It feels just right.」がいいわね。「This watch fits perfectly.」で「この時計はぴったり合う」って意味になるの。
ヒロシ: あ、なるほどね。物理的に合うときは「fit」を使うんだね。
エミリー: そうそう。あとは「The idea makes perfect sense.」みたいに、説明が「しっくりくる」と感じたときにも使えるのよ。
ヒロシ: 「彼の説明がしっくりきた」なら、「His explanation made perfect sense.」になるんだね。
エミリー: そうよ!だから「しっくり」はポジティブにもネガティブにも使えるから、英語でも場面によって言い方を変えるといいわね。
ヒロシ: ありがとう、エミリー。これで「しっくり」をもっと上手に英語で表現できそうだ。アメリカで買い物しても使える表現だね。
英語表現 | 意味 | 使用例 |
---|---|---|
It doesn’t feel right. | 感覚的に違和感がある | "This situation doesn’t feel right." |
It feels off. | 何かがズレている | "Something about this feels off." |
It fits perfectly. | 物理的にぴったり合う | "This shirt fits perfectly." |
The idea makes perfect sense. | 説明などが納得できる | "His explanation makes perfect sense." |