pickup
「しっくり」は英語でなんて言えばいい?:感覚を表す表現
しっくりを英語ではなんていうのでしょう。

ヒロシ: エミリー、このシャツ、昨日買ったんだけど、なんだか「しっくり」こないんだよな。

エミリー: 良いシャツじゃない。似合ってるわよ。でも、「しっくり」ってどんな感覚? 良さそうなイメージではなないわね。でも、嫌だったら買わないだろうし、着ることはないでしょ。

ヒロシ:そうなんだよ。お店で見た時はいいなと思ったんだけど、着て外にでてみたら、なんか違うな、なんて思ってさ。英語で言うとどんな感じになる?

エミリー:なんとなく良くない、つまり違和感があるということであれば、英語で言うには、「It doesn’t feel right.」とか「It feels off.」が近いわね。

ヒロシ: なるほど。「It feels off」って、何かズレた感じがするってことだよね。

エミリー: そうそう。でも「しっくり」って、違和感がある時だけじゃなくて、何かがぴったり合う時にも使ったりするの?つまり逆の場合ね。

ヒロシ: うん、たとえばこの時計は「しっくりくる」って感じだよ。ちょうど手首に合ってるし、デザインも気に入ってる。

エミリー: その場合なら「It fits perfectly.」とか「It feels just right.」がいいわね。「This watch fits perfectly.」で「この時計はぴったり合う」って意味になるの。

ヒロシ: あ、なるほどね。物理的に合うときは「fit」を使うんだね。

エミリー: そうそう。あとは「The idea makes perfect sense.」みたいに、説明が「しっくりくる」と感じたときにも使えるのよ。

ヒロシ: 「彼の説明がしっくりきた」なら、「His explanation made perfect sense.」になるんだね。

エミリー: そうよ!だから「しっくり」はポジティブにもネガティブにも使えるから、英語でも場面によって言い方を変えるといいわね。

ヒロシ: ありがとう、エミリー。これで「しっくり」をもっと上手に英語で表現できそうだ。アメリカで買い物しても使える表現だね。

英語表現 意味 使用例
It doesn’t feel right. 感覚的に違和感がある "This situation doesn’t feel right."
It feels off. 何かがズレている "Something about this feels off."
It fits perfectly. 物理的にぴったり合う "This shirt fits perfectly."
The idea makes perfect sense. 説明などが納得できる "His explanation makes perfect sense."
おすすめの記事