pickup
後ろ向きじゃない「ネガティヴ」って? 英語と日本語の意味のずれを解説

ヒロシは、ウイルス感染に関するテーマの映画を観ていて気付いた。ウイルスに感染しているか、していないのかの検査の結果を表すのに、ポジティブ、ネガティブという表現を使って表すということ。そして、かかっているものをポジティブ、かかっていない者をネガティブということに違和感を抱いた。「ポジティブって、前向きな意味じゃないの?」と。どうにも引っかかった彼は、早速、エミリーに声をかけた。


ヒロシ: ねえエミリー、ちょっと聞いていい?

エミリー: うん、どうしたの?

ヒロシ: 今日、映画観てたんだけどさ、ウイルスに感染してない人を「ネガティヴ」って言ってて、びっくりしたんだよね。

エミリー: ああ、それは検査の結果の話だね。「ネガティヴは」は「陰性」って日本語なら言うかな。

ヒロシ: でも、日本語で「ポジティブ」って、前向きとか良い意味じゃん?だから「感染してるのがポジティブ」って、なんか変な感じがしてさ。確かに、日本語でも陽性と陰性って、言うからね。
そういう意味では、陽性がポジティブ、陰性がネガティブであれば、日本語も英語も同意ということになるんだけどさ。 

エミリー: うん、それはよくある違和感だと思うよ。でも英語では、「positive」と「negative」って、気持ちのことだけじゃなくて、何かが“あるか・ないか”っていう事実に対しても使うの。

ヒロシ: へえ、じゃあ、「positive」は“ある”ってこと?

エミリー: そう。たとえばウイルス検査だったら、「positive」はウイルスが検出された、「negative」は検出されなかったってこと。

ヒロシ: ああー、なるほどな…。それで「ポジティブ=感染してる」って意味になるのか。

エミリー: うん、そして日本語であまり意識されない使い方が、数学にもあるよ。たとえば「負の数」って、日本では「マイナス」って呼ばれるけど、英語だと「ネガティブ・ナンバー」って言うの。

ヒロシ: えっ、マジで?「マイナス・スリー」とかじゃないの?

エミリー: 「minus」は数式で引き算の記号として使うのが普通かな。「2 minus 5 equals negative 3」って言うの。数の性質を言うときは「negative」って言うよ。

ヒロシ: えー、知らなかったな。もともと「ネガティブ」「ポジティブ」も英語だと思うけど、英語本来の使い方がもっとあるなら教えてよ。

エミリー: もちろん!じゃあ、そのあたりをもう少し詳しく説明するね。

解説:「ポジティブ・ネガティブ」という言葉について

「ポジティブ(positive)」と「ネガティブ(negative)」は、もともと英語由来の言葉ですが、日本語では主に「前向き/後ろ向き」「楽観的/悲観的」といった感情や性格を表す言葉として使われています。しかし、英語ではこれらの語にもっと広い意味があり、「あるか・ないか」「正か・負か」といった事実的な用法が日常的に使われています。

そのため、「感染=ポジティブ」や「−3=ネガティブ・スリー」といった表現に、日本語話者が違和感を覚えるのは自然なことです。

語構造の分析

  • positive:ラテン語 positivus(置かれた、確定した)に由来し、「存在する・肯定的」という意味合いを持ちます。
  • negative:ラテン語 negativus(否定する)に由来し、「存在しない・拒絶・否定」という意味が基盤です。

これらの意味は、英語において医療・科学・数学・技術などの分野でも共通しており、価値判断を含まない「事実の有無」や「状態」を表す表現として使われています。


ネガティブ/ポジティブの日米比較表

分野日本語の使い方英語の使い方備考
心理・性格「ポジティブ=前向き」「ネガティブ=後ろ向き」positive attitude, negative thinking。ただし optimistic/pessimistic もよく使う日本語はカタカナで直接言いやすいが、英語は場面によって表現を選ぶ
医学検査「陽性/陰性」positive / negative test result共通。コロナ検査などでおなじみ
血液型「B型Rh+/B型Rh−」B positive / B negative日本語ではプラス・マイナスを使うことが多い
電気(バッテリー)「プラス極/マイナス極」または「陽極/陰極」positive terminal / negative terminal表記は+/−だが英語ではポジティブ/ネガティブを使う
写真「ネガ/ポジ」negative film / positive printデジタル普及で日常では減ったが同じ概念
軍事・通信あまり一般人は使わない。「ネガティブ=却下」のニュアンスは映画で聞く程度Negative = No, Affirmative = Yes無線通信で聞き間違いを避けるため
数学(負の数)「マイナス5」「負の5」negative five英語では “minus five” は誤り(計算指示に聞こえる)
計算(引き算)「5マイナス2」five minus two英語は「記号としての−」は minus
気温「マイナス10度」minus ten degrees(口語)/negative ten degrees(フォーマル)英語は both OK、日本語はほぼ「マイナス」固定
スコア・成績「マイナス点」「Bマイナス」minus points, B minus英語は minus だけ。B negative は血液型
経済・口座残高「マイナス残高」「赤字」negative balance英語では minus balance はあまり言わない

英語訳との構造比較

  • positive:存在する、肯定されている状態 → 医学検査の陽性、電気の正極など
  • negative:存在しない、拒絶されている状態 → 検出なし、負の数、口座の残高など

例文:

  • The test came back positive.(検査結果は陽性でした。)
  • He has a very positive outlook on life.(彼はとても前向きな人生観を持っています。)
  • The number −3 is a negative number.(−3は負の数です。)

近いが異なる英語表現との比較

  • minus vs. negative
    • “minus” は演算・記号の意味(例:5 minus 2)
    • “negative” は数の性質・方向を表す(例:negative five)
  • optimistic / pessimistic
    • 「positive / negative」と似ているが、感情・考え方に特化しており、ニュアンスがより明確です。

文化的・社会的意味の翻訳

日本語では「ポジティブ=良い」「ネガティブ=悪い」といった感情的評価が強く反映されています。そのため、「ポジティブな結果(=感染)」という言い方に違和感を抱くのは自然です。

一方、英語では「positive」「negative」はあくまで状態や事実の説明であり、必ずしも感情的な意味合いを伴うとは限りません。この「評価を含まない事実の表現」という点が、英語本来の使い方の核心です。

JLPTの目安レベル

  • ポジティブ:N3程度
  • ネガティブ:N3程度

※日本語能力試験(JLPT)では、出題語彙の公式リストは公開されていません。このレベル表示は、実際の試験問題や教材に基づいた目安として記載しています。

補足:

「ポジティブ」「ネガティブ」は、カタカナ語でありながら日常語彙として広く定着しているため、JLPTのN3レベル以降で出題される可能性があります。特に、以下のような形で登場することが考えられます:

  • 読解・聴解問題での文脈理解:「この人の考え方はポジティブですか、ネガティブですか?」といった設問形式
  • 会話文中の性格・態度の描写:「彼はいつもポジティブな意見を言います」など

ただし、以下のような専門的な用法(英語本来の使い方)は、出題される可能性が低いと考えられます:

  • 医療・検査(positive/negative result)
  • 数学(negative number)
  • 通信・軍事(negative = no)

出題されやすいのは、「前向き」「後ろ向き」という日本語的な意味で定着したカタカナ語としての用法です。

おすすめの記事