
エミリーは最近、犬の動画を見るのにハマっている。特に、実家で飼っている犬に会えないのが寂しくて、動画を見て癒されているらしい。彼女は「wag one's tail」という英語表現を知っているが、ヒロシは「尻尾をふる」の英語表現を知らなかった。一方で、ヒロシは日本語の「尻尾をふる」には比喩的な意味があることを知っていて、それをエミリーに説明することに。
エミリー: ヒロシ、最近犬の動画にめっちゃハマってるんだ!
ヒロシ: なんで?犬好きだったっけ?
エミリー: うん、大好き!アメリカの実家で犬を飼ってるんだけど、今は離れてるからすごく会いたくて…。
ヒロシ: そっか、それは寂しいよな。
エミリー: そうなの!だから、犬の動画を見て癒されてるんだよね。特に、犬が尻尾をふるのがめっちゃ可愛くて!
ヒロシ: それな!犬って機嫌がいいとき、めっちゃ尻尾をふるよな。英語でも「shake its tail」とか言うの?
エミリー: えっ?「shake」じゃなくて「wag」だよ!「The dog is wagging its tail.」って言うんだよ。
ヒロシ: え、そうなの?「shake」じゃダメなの?
エミリー: うん、「shake」だと「ブルブル震える」とか「ボトルを振る」みたいな意味になっちゃう。犬の尻尾みたいに左右に小刻みに動かすときは「wag」なんだよ。
ヒロシ: へぇー、初めて知った!「wag」ってそんな意味なんだな。
ヒロシ: でもさ、日本語の「尻尾をふる」って、実はもう一つ意味があるんだよ。
エミリー: えっ、もう一つ?どんな意味?
ヒロシ: 「誰かに尻尾をふる」って言うと、「媚びる」とか「ご機嫌を取る」って意味になるんだよ。
エミリー: へぇー、知らなかった!英語の「wag one's tail」にはそういう意味はないなぁ。英語だったら 「suck up to」や「flatter」が近いかな。「suck up to」はカジュアルな感じで、「flatter」はもうちょっとフォーマルに「お世辞を言う」ってニュアンスがあるよ。
ヒロシ: なるほど!じゃあ、「彼は上司に尻尾をふってばかりだ」って言いたいときは?
エミリー: "He is always sucking up to his boss." って言えばOK!
ヒロシ: おー、なるほど!勉強になるなぁ。
エミリー: でも、日本語ではなんで「尻尾をふる」がご機嫌を取ることになるの?
ヒロシ: たぶん、犬が飼い主に尻尾をふるイメージから来てるんじゃないかな。飼い主に喜んでもらおうとしてる感じが、人が上司とか目上の人にへつらうのと似てるんだろうね。
エミリー: なるほどね!でも、日本語だとちょっとネガティブな感じ?
ヒロシ: うん、基本的にはあんまりいい意味じゃないね。「権力者に尻尾をふるのはダサい」とか言ったりするし。
エミリー: そっか。じゃあ、「私はヒロシに尻尾をふってる!」って言ったら、変な意味になっちゃうね(笑)。
ヒロシ: そうそう(笑)。ただの仲いい友達なら、そんな言い方しないな!
エミリー: なるほど、今日はお互いに勉強になったね!
解説
今回の会話では、「尻尾をふる」の二つの意味を学びました。
まず、動物の動作としての「尻尾をふる」は英語で 「wag one's tail」 と表現します。
- 「The dog is wagging its tail.」(犬が尻尾をふっている。)
一方、比喩的な「尻尾をふる」は、「媚びる」「へつらう」 という意味で使われます。英語では「suck up to」や「flatter」を使って表現します。
- 「彼は上司に尻尾をふってばかりだ。」 → "He is always sucking up to his boss."
- 「権力者に尻尾をふるなんてダサいよ。」 → "It's lame to suck up to powerful people."
英語では「wag one's tail」に比喩的な意味はないので、英訳するときは適切なフレーズを選ぶのが大切ですね。
「尻尾をふる」を英語で説明する
shippo wo furu(尻尾をふる)
This phrase has two meanings in Japanese. The first is a literal meaning: when a dog moves its tail from side to side to show happiness. In English, this is expressed as "wag one's tail."
Example:
- 「犬が尻尾をふる」 → "The dog is wagging its tail."
The second meaning is figurative: it describes someone flattering or trying to gain favor with another person, often in a submissive way. In English, this meaning is better expressed with "suck up to" or "flatter."
Example:
- 「彼は上司に尻尾をふってばかりだ。」 → "He is always sucking up to his boss."
日本語訳:
「尻尾をふる」は日本語で二つの意味を持つ表現です。一つは犬が喜んで尻尾を振る動作で、英語では「wag one's tail」と言います。もう一つは、人が誰かに媚びたり、ご機嫌を取ったりすることを意味し、英語では「suck up to」や「flatter」が適切な訳になります。