
今日はエミリーが珍しく手作りのお弁当を持ってきた。しかも、日本の白ご飯だ。ヒロシは驚いた様子でエミリーのお弁当をのぞき込むと、ご飯の上にはふりかけがかかっていた。エミリーがふりかけを食べることに驚きつつ、ヒロシはアメリカにはふりかけの文化はないだろうと考える。そこで、「ふりかけ」を英語で説明するならどう言えばいいのか、エミリーに尋ねることにした。
ヒロシ: エミリー、お弁当持ってきたの?珍しいな!しかも、ご飯!?
エミリー: うん!最近、自分でお弁当作ってみようと思ってさ。今日はご飯にふりかけをかけてみたよ!
ヒロシ: えっ、エミリー、ふりかけ食べるの?なんか意外!
エミリー: もちろん!ふりかけ大好きだよ。色んな味があって楽しいし、簡単にご飯が美味しくなるからね!
ヒロシ: へぇー。でも、アメリカにはこういうのないでしょ?基本的にパン文化だから、ふりかけみたいなものはなさそう。
エミリー: そうだね、日本みたいなふりかけはないかも。でも、トーストにシナモンシュガーをかけたり、サラダにクルトンをかけたりするのは似てるかもね。
ヒロシ: なるほど。じゃあ、ふりかけを英語で説明するなら、どう言う?
エミリー: うーん…たぶん、"Japanese rice seasoning" かな?あと、"dry topping for rice" って言っても伝わるかも。
ヒロシ: へぇー!"seasoning" って「調味料」みたいな意味?
エミリー: そうそう!でも、「液体じゃない調味料」って感じだね。スパイスとかハーブとか、ふりかけみたいな粉状のものを指すことが多いよ。
ヒロシ: "dry topping" っていうのも便利だね。確かに、ご飯にのせる「乾いたトッピング」って考えるとわかりやすい。
エミリー: うん!だから、"Furikake is a Japanese dry seasoning for rice." って言えば、だいたい伝わると思うよ。
ヒロシ: なるほど!エミリー、説明うまいな!
エミリー: ありがとう!でも、ふりかけの種類が多すぎて、説明しようとするとちょっと大変だね(笑)。
ヒロシ: 確かに!のりたま、さけ、ごましお…色々あるもんな。
エミリー: そうそう!だから、私は色んな種類を試すのが好きなんだ!
ヒロシ: エミリー、もう完全にふりかけマスターじゃん(笑)。
解説
今回の会話では、「ふりかけ」について話しました。エミリーがふりかけを気に入っていることにヒロシが驚き、アメリカにはない文化だと話す流れがポイントです。また、「ふりかけ」を英語で説明するときの表現として、以下のフレーズが出てきました。
- "Japanese rice seasoning"(日本のご飯用調味料)
- "dry topping for rice"(ご飯にかける乾いたトッピング)
「seasoning」は「調味料」ですが、特に粉状や粒状のものを指すことが多いです。「dry topping」は、「乾いたトッピング」という意味で、ふりかけの特徴を簡単に伝えるのに便利な表現です。
また、アメリカにはふりかけのようなものはないものの、トーストにシナモンシュガーをかけたり、サラダにクルトンをかけたりするのが似ているというエミリーの説明も興味深いですね。
「ふりかけ」を英語で説明する
- Furikake(ふりかけ)
Furikake is a Japanese dry seasoning that is sprinkled over rice. It usually contains ingredients like dried fish, seaweed, sesame seeds, and salt.
(ふりかけは、日本のご飯にふりかける乾いた調味料です。通常、乾燥した魚、海苔、ごま、塩などが含まれています。)