pickup
日本文化の『気配り』を英語で伝えるヒント

ヒロシとエミリー、馴染みのカフェで講義の合間に休憩中。エミリーがカフェテリアのテーブルを片付けるスタッフに小声で「お盆の下に水が少しこぼれていますよ」と伝えるのを見て、ヒロシがその行動に感心する。


ヒロシ: エミリー、今の、すごいね。

エミリー: え?何が?

ヒロシ: さっきスタッフさんに、お盆の下に水がこぼれてるって教えてたでしょ?俺、全然気づかなかった。

エミリー: ああ、それ?たまたま見えたから教えただけだよ。滑ったら危ないしね。

ヒロシ: いや、たまたまじゃなくて、それって「気配り」だと思うよ。他の人が気づかないところに気づくってことじゃん。俺にはそういうのなかなかできないから、すごいなって思った。

エミリー: 「気配り」ね。日本でよく聞くけど、それって具体的にはどういう意味なの?

ヒロシ: あ、そうなんだ?日本語だと、「気を配る」って周りに注意を払うイメージかな。たとえば、相手が何を必要としているか考えるとか、困らないように気をつけるって感じ。

エミリー: うん、それがすごくいいなって思った。「気」って心とか雰囲気とか、いろんな意味があるよね?それを「配る」っていうのがなんか素敵。他の人に自分の気を分けてあげるってイメージがあるよね。

ヒロシ: 確かにそうかも!「気配り」って、周りをちゃんと見る力が必要なんだよね。でも、エミリーも気配りできてるよ。

エミリー: ありがとう。でも英語で似たような表現を考えると…"thoughtfulness" とか "being considerate" に近いかもしれない。でも、「気配り」みたいに具体的な動作をイメージさせる言葉はない気がするな。

ヒロシ: へえ、そうなんだ。確かに「気を配る」って言葉自体がちょっと独特だよね。他の人のために気を「分ける」感じがあるもんね。

エミリー: そうそう!だから聞いたとき、すごく深い言葉だなって思ったの。日本語ってこういう表現が多いよね。

ヒロシ: そうだね。でも、エミリーみたいに気づいて動ける人ってそんなにいないと思うよ。だからこそ「気配り」って難しいけど大事なんだよね。

エミリー: 確かに。気配りってただ相手のためだけじゃなくて、自分の心にも影響があるよね。気配りできたら、自分も気持ちよくなるっていうか。

ヒロシ: そうだね。それに、気配りがあると人間関係が良くなることも多いと思う。たとえば最近、俺が気配りしたなって思うのは、バイトで同僚が忙しそうだったから「先に休んでいいよ」って言ったこと。そうしたら「助かった!」って言われて、なんか嬉しかったんだよね。

エミリー: それいいね!私も最近、ホストファミリーのお母さんが急いでたときに、洗い物を全部やったら「助かった」って言われたことがあるよ。些細なことだけど、感謝されると嬉しいよね。

ヒロシ: うん、小さなことでも、そういうのが「気配り」になるんだよね。俺ももっと意識していこうかな。

エミリー: うん、一緒に頑張ろう!

解説

1. 「気配り」について
「気配り」は、他人の気持ちや状況に気づき、それを考慮して行動することを指します。日本では、こうした行動が信頼関係を築くために非常に重要とされています。特に、相手が何も言わないうちにそのニーズに応えることが「気配り」として評価されます。

例文:

  • "She has great thoughtfulness for others."
    (彼女は他人に対して素晴らしい気配りがある。)
  • "Being considerate can improve relationships."
    (気配りをすることで人間関係が良くなることがある。)

2. 「気配り」と「優しさ」の違い
「優しさ」は、誰かが助けを求めたときにその要望に応える行動を指します。一方、「気配り」は助けを求められる前に状況を察知して行動することを意味します。

例文:

  • "Kindness is responding to someone's needs; thoughtfulness is anticipating them."
    (優しさは相手の必要に応えることであり、気配りはそれを先に察することである。)

3. 日常での気配りの例

  • 忙しそうな人に声をかけて手伝う。
  • 目立たない危険や汚れに気づき、先に解決する。
  • 会話中に相手の疲れを察し、話題を変える。

補足

「気配り」という言葉には、日本文化独特のニュアンスがあり、言葉そのものが行動をイメージさせます。エミリーが言うように、英語にはこのような比喩的で具体的な表現が少ないため、学ぶ価値が高い日本語と言えるでしょう。

おすすめの記事