
エミリーが雑学クイズを出したとき、ヒロシは適当に答えたのに、なんと正解!エミリーは驚くが、ヒロシは「ただのあてずっぽうだよ」と言う。エミリーは「当てずっぽう」という言葉を初めて聞き、その意味や使い方をヒロシに尋ねる。さらに、語源についても気になり、ヒロシが調べて説明する。そして最後に、「試験は当てずっぽうじゃダメだよ」とエミリーが釘を刺す。
エミリー: ヒロシ、じゃあクイズ!世界で最も面積が大きい湖は?
ヒロシ: えーっと……カスピ海?
エミリー: 正解!え、ちゃんと知ってたの?
ヒロシ: いや、たまたま。「当てずっぽう」で言っただけ。
エミリー: 「当てずっぽう」って、適当に答えること?
ヒロシ: そうそう。深く考えずに勘で言うこと。今のも、ちゃんと調べてたわけじゃなくて、なんとなく言っただけだから。
エミリー: なるほどね!クイズだけじゃなくて、ほかにも使える?
ヒロシ: もちろん。「目的地がわからなくて、あてずっぽうに歩いたら、偶然着いた」とか、「先生に聞かれて適当に答えたら、あてずっぽうなのに正解だった」とか。
エミリー: そっか!でも、「当てずっぽう」って、なんでそんな言葉になったの?
ヒロシ: うーん、語源か……ちょっと待って、調べてみる。
(ヒロシがスマホで検索)
ヒロシ: あ、あった!「当てずっぽう」は、「当てる(hit, guess)」と「ずっぽう(ずぼう)」の組み合わせらしい。「ずぼう」は「ずばっと」とか「勢いよく」って意味があるんだって。つまり、「適当にズバッと答える」みたいな感じかな。
エミリー: へぇ、「ずぼう」って単語、初めて聞いた。
ヒロシ: まぁ、普段は使わないけどね。でも、「ずばっと答える」って言うことあるじゃん? それに似てる感じかな。
エミリー: 面白いね!英語にも似た表現があるよ。
ヒロシ: へぇ、どんなの?
エミリー: 例えば、「guess」はシンプルだけどよく使うよ。「I just guessed!(適当に答えただけ!)」って感じ。
ヒロシ: なるほどね。クイズのときは「guess」でいいんだ。
エミリー: うん、それから「wild guess」もあるよ。「I took a wild guess and got it right!(適当に答えたのに正解した!)」みたいにね。「wild」は「野生」って意味もあるけど、「めちゃくちゃな」とか「根拠のない」ってニュアンスもあるんだ。
ヒロシ: へぇ、「wild guess」って、あてずっぽうそのまんまだな。
エミリー: それから、「a shot in the dark」も似てるよ。「暗闇で撃つ」って意味で、何の情報もなく完全に当てずっぽうで答えるときに使うの。「It was just a shot in the dark, but I got it right!(完全に当てずっぽうだったけど、正解した!)」って言えるよ。
ヒロシ: かっこいいな!「shot」って「撃つ」って意味だし、たしかにそんな感じがする。
エミリー: でもね、試験は当てずっぽうじゃダメだからね!ちゃんと勉強しないと!
ヒロシ: はいはい、わかってますよ〜。
解説
今回のキーワードは「あてずっぽう」。これは「深く考えずに適当に答えること」を意味する言葉です。クイズのような場面で「適当に言ったら当たった」ときに使うほか、何かを適当に決めたり行動したりする場合にも使えます。
例文:
- 「あてずっぽうで答えたのに、正解だった!」(I guessed randomly, but I was right!)
- 「道に迷って、あてずっぽうに進んだら目的地に着いた。」(I got lost, but I walked in a random direction and ended up at my destination.)
語源について
「当てずっぽう」は、「当てる(guess, hit)」と「ずっぽう(ずぼう)」の組み合わせです。「ずぼう」は、「ずばっと」「勢いよく」という意味を持ちます。つまり、「勢いよく適当に答える」というニュアンスがある言葉です。
英語での表現
- Guess(推測する)
- "I just guessed!"(適当に答えただけ!)
- Wild guess(適当な推測)
- "I took a wild guess and got it right!"(適当に答えたのに正解した!)
- A shot in the dark(完全に勘で答えること)
- "It was just a shot in the dark, but I got it right!"(完全に当てずっぽうだったけど、正解した!)
「当てずっぽう」を英語で説明する
Atezuppou(あてずっぽう)
Atezuppou means answering or acting without thinking carefully, often relying on pure guesswork or luck.
日本語訳:
あてずっぽうとは、深く考えずに適当に答えたり行動したりすることを意味します。