エミリー:知ってた、ケンジ、あのキャサリンと付き合っているんだって。
ヒロシ:ヘェー、そりゃ驚いた。だから、留学なんて言い出したのかな。
エミリー:キャサリンはいい加減だから、ある意味お似合いかもしれない。
ヒロシ:ハハハ。確かに。エミリー、今、「付き合う」って言葉使ったけど、付き合うというのは男女間においてある意味「好きです」というのはわかるよね。
エミリー:わかるわ。
ヒロシ:でもね、いつもの日本語の特徴で、「付き合う」というのは男女関係だけに使われるわけではないんだな。
エミリー:じゃ、具体的に教えて
ヒロシ:わかった。じゃ、いくよ。
付き合いの悪いやつ (Someone who doesn't socialize much)
- シーン: 友達がよく社交的な誘いを断る場合。
- 英語: "He's such a killjoy; he never comes out with us."
- 日本語: 「彼は本当にノリが悪いね。いつも誘いを断る。」
ちょっとそこまで付き合えよ (Come along with me for a bit)
- シーン: 友達に短い用事に一緒に来てもらいたい時。
- 英語: "Come along with me for a bit."
- 日本語: 「ちょっとそこまで付き合ってよ。」
付き合いがあってね (I had a social engagement)
- シーン: 社交的なイベントや義務があって忙しかったことを説明する時。
- 英語: "I had a social engagement."
- 日本語: 「付き合いがあってさ。」
職場での付き合う (Networking or socializing at work)
- シーン: 同僚と仕事後に社交的なイベントに参加する時。
- 英語: "We often socialize after work."
- 日本語: 「私たちは仕事の後によく付き合いがある。」
男女関係での付き合う (Dating in a romantic relationship)
- シーン: 恋愛関係にあることを話す時。
- 英語: "They are dating."
- 日本語: 「彼らは付き合っている。」
日常での付き合う (Spending time with friends)
- シーン: 日常的に友達と時間を過ごす時。
- 英語: "We hang out together often."
- 日本語: 「私たちはよく一緒に過ごす。」
次は冒頭のヒロシの告白、の付き合ってくれませんかは、
僕と付き合ってくれませんか? (Would you go out with me?)
- シーン: 男性が女性に対して正式に恋人関係になることを提案する時。
- 英語: "Would you go out with me?" または "Would you be my girlfriend?"
- 日本語: 「僕と付き合ってくれませんか?」
子供の遊びに付き合う (Playing with children)
- シーン: 親が子供と一緒に遊ぶ時。
- 英語: "I often play with my children."
- 日本語: 「私はよく子供の遊びに付き合う。」
映画に付き合う (Going to a movie together)
- シーン: 誰かと一緒に映画を見に行く時。
- 英語: "Let's go to a movie together."
- 日本語: 「映画に付き合って。」
買い物に付き合う (Going shopping with someone)
- シーン: 友達や家族と一緒に買い物に行く時。
- 英語: "I'll go shopping with you."
- 日本語: 「買い物に付き合うよ。」
趣味に付き合う (Sharing hobbies)
- シーン: 友達やパートナーと一緒に趣味を楽しむ時。
- 英語: "We often share our hobbies."
- 日本語: 「私たちはよく趣味に付き合う。」
飲みに付き合う (Going out for drinks)
- シーン: 同僚や友達と一緒に飲みに行く時。
- 英語: "Let's go out for drinks."
- 日本語: 「飲みに付き合おう。」
運動に付き合う (Exercising with someone)
- シーン: 友達やパートナーと一緒に運動する時。
- 英語: "We often exercise together."
- 日本語: 「私たちはよく運動に付き合う。」
エミリー:「こうして見ると、『付き合う』って本当にいろんな意味で使われるのね。」
ヒロシ:「そうなんだよ。英語にすると、それぞれの状況で別の言葉を使わないといけないから、ちょっと戸惑うこともあるんだ。」
エミリー:「一つの単語じゃ言い表せないのが、なんだか不便に感じるわね。」
ヒロシ:「うん。でも、日本語の『付き合う』は、誰かと何かをする、誰かとどこかに行く、その行為全体を総称するようなイメージなんだ。日本人はこの言葉が使われる状況によって、意味を察するのが得意で、とても便利な言葉なんだよ。」
エミリー:「じゃあ、それをそのまま英語にしようとすると、難しいのも納得だわ。」
ヒロシ:「そうそう。でも、with you や together みたいな言葉を使えば、その『付き合う』のニュアンスはほぼ伝わると思うな。」