pickup
肌トラブルを英語で説明!「できもの」から「ニキビ」まで

ヒロシは普段しないマスクをしています。浮かない顔でエミリーに話しかけます。マスクをとると鼻の頭にニキビができた様子です。


ヒロシ: エミリー、みてよ、この鼻、でっかいニキビができちゃって、気になって、気になって。

エミリー: あ、ほんとだ。ちょっとかわいくていいじゃない。気にすることないわよ。

ヒロシ: そう言ってくれると気分が良いね。ありがと。でも、ちょっと痛くてさ。多分、ニキビだと思うんだけど、日本語には「できもの」とか「おでき」って言葉もあるんだ。

エミリー: えっ、「できもの」?それって「ニキビ」とどう違うの?

ヒロシ: 「できもの」は、もっと広い意味の言葉だよ。皮膚に何かが「できた」もの全般を指すんだ。だから「ニキビ」も「おでき」も、まとめて「できもの」って呼べる。

エミリー: ああ、そういうことか!じゃあ、「おでき」は「ニキビ」とは違うの?

ヒロシ: そうだね。「おでき」は、ニキビよりも赤く腫れてる感じかな。顔だけじゃなくて、腕とか背中にもできることがあるよ。

エミリー: なるほど。「ニキビ」は若い人に多いけど、「おでき」は誰でもできる可能性があるんだね。

ヒロシ: うん、そんな感じ!日本語で言うと、「できもの」が一番大きなグループ、その中に「ニキビ」と「おでき」があるってイメージかな。

エミリー: そう聞くと分かりやすいね!そういえば、「アクネ」って言葉も英語にはあるけど、「ニキビ」と同じ?

ヒロシ: うん、「アクネ」はほぼ「ニキビ」と同じ意味だよ。ただ、日常会話ではあんまり使わないかな。スキンケア商品とか、ちょっと専門的な場面で見る言葉だね。

エミリー: ああ、英語でも「acne」っていうと専門的な感じだよ。「pimple」って言えばもっとカジュアルで日常的な感じ。

ヒロシ: 英語も日本語と似てるんだね!日常的な「ニキビ」と、フォーマルな「アクネ」の使い分けがあるんだ。

エミリー: ほんとだね!でも日本語の「できもの」みたいな、広い意味の言葉は英語にはないかも。「skin problem」とか「blemish」に近いかな。

ヒロシ: なるほど。言葉の違いって面白いね!今日はこの鼻にできたニキビで色々勉強になった。

エミリー: 私も「できもの」とか「おでき」も勉強になったし、次はちゃんと使い分けられる気がする。

解説:


この会話では、「できもの」「ニキビ」「おでき」、そして「アクネ」の違いを整理しました。

  • 「できもの」
    皮膚に「できたもの」をまとめて指す広い意味の言葉。特定の症状に限らず、皮膚トラブル全般に使えます。
    例:顔にできものができた。
    (I have a blemish on my face.)
  • 「ニキビ」
    主に顔にできる小さな吹き出物で、特に若者に多いものを指します。カジュアルで日常会話でよく使われます。
    例:おでこにニキビができた。
    (I got a pimple on my forehead.)
  • 「おでき」
    赤く腫れた吹き出物を指し、顔だけでなく体にもできることがあります。日本語では「できもの」の一種として使われます。
    例:背中におできができた。
    (I got a boil on my back.)
  • 「アクネ」
    医学的、またはスキンケア製品の広告などで使われる言葉で、フォーマルなニュアンスがあります。英語の「acne」に由来しています。
    例:アクネ用の化粧品を探している。
    (I’m looking for acne skincare products.)

参考例文

  1. He has pimples on his cheeks.(彼は頬にニキビがある。)
  2. This product is great for acne care.(この商品はアクネケアに最適です。)
  3. She is worried about the blemish on her nose.(彼女は鼻のできものを気にしている。)

参考:「化膿」を英語でどう表現する?医療や健康に関する英語フレーズ

おすすめの記事