pickup
「よそよそしい」気持ちは英語で?自然な距離感を伝えるフレーズ

大学の講義が終わったあと、ヒロシとエミリーはいつものカフェで会っていた。でも最近、ヒロシはエミリーの様子にちょっと違和感を感じていた。以前よりもなんだか話し方が丁寧で、どこか距離を感じるような…。それを思い切ってエミリーに聞いてみることにした。


ヒロシ: エミリー、最近ちょっと…「よそよそしく」ない?

エミリー: よそよそしくない、かって?それってどういうこと?

ヒロシ: んー、前はもっと気軽に話してたのに、最近なんか距離感じるっていうか。知らない人みたいに話してるときがある気がするんだよね。

エミリー: ああ…そうだった?自分ではそんなつもりなかったけど…

ヒロシ: いや、怒ってるわけじゃないよ。ただちょっと、他人行儀な感じがして。

エミリー: 他人行儀?それも初めて聞いた。

ヒロシ: ああ、それはね、ほんとは仲がいいのに、知らない人みたいに接するって意味。丁寧すぎたり、遠慮しすぎてるときによく言うかな。

エミリー: そうか…英語で表現すると、maybe distant? Or cold?

ヒロシ: うん…「cold」って冷たい感じ?それとも感情を出さないってこと?

エミリー: どっちもあるかも。たとえば someone who talks less than usual, and avoids eye contact... そういう人のことを「distant」とか「cold」って言うことがあるよ。

ヒロシ: ああ、なるほどね。「distant」はたしかにちょっと距離ある感じの単語か。日本語の「よそよそしい」にわりと近いのかもな。

エミリー: ぴったりじゃないかもしれないけど、そんな感じに近いと思う。

ヒロシ: うん、なんとなくわかってきた。

エミリー: たしかに最近ちょっと気をつけてたかも。

ヒロシ: え、なんで?

エミリー: この前ヒロシの友達と話したとき、ちょっとしゃべりすぎたかもって思って…アメリカだと普通なんだけど、日本では控えめな方がいいのかなって。

ヒロシ: あー、そういうことか。でもエミリーが自然に話してる方が全然いいって。みんなも楽しそうだったよ。

エミリー: ほんと?じゃあ、また遠慮せずに話すようにするね!

ヒロシ: そのほうがいいよ。よそよそしいエミリーなんて、らしくないし(笑)

解説

よそよそしい(よそよそしい)は、親しいはずの人が、まるで他人のように丁寧すぎたり、距離を置いて接してくる時に使われる形容詞です。
関係がぎくしゃくしている時や、相手が遠慮しすぎているように感じる場面で、「なんかよそよそしいな…」といった形で使われます。

英語には「よそよそしい」にぴったり対応する単語はありませんが、状況に応じていくつかの表現が使えます。

distant
感情的に距離がある、冷たく感じられる様子を表す言葉です。「前より打ち解けてないな」と感じる時に使われます。

例文:He's been distant since the argument.
 けんかしてから、なんかよそよそしいんだよね。

aloof
他人とあまり関わろうとしない、感情を表に出さない、という態度を指します。少し冷たく、壁があるような印象を与える表現です。

例文:She stayed aloof during the whole meeting.
 会議中ずっとよそよそしかったよ。

cold
冷たい、無関心という印象を与える言葉で、人間関係の中で心が通っていない感じを表現します。「よそよそしい」に近い感覚があります。

例文:Why are you being so cold to me today?
 今日、なんかよそよそしくない?


「よそよそしい」を英語で説明

"Yosoyososhi" refers to someone behaving in an unusually formal or distant way, especially when a friendly or casual attitude is expected.
「よそよそしい」とは、本来もっと親しいはずの人が、不自然に距離を取ったり、他人のようにふるまったりする態度を表す言葉です。

よそよそしいは日本語能力試験(JLPT)N2に該当します。
※日本語能力試験(JLPT)では、出題語彙の公式リストは公開されていません。このレベル表示は、実際の試験問題や教材に基づいた目安として記載しています。

おすすめの記事