
大学の休憩スペースで、ヒロシとエミリーは授業の合間に話していた。ヒロシは朝から元気がなく、エミリーが心配して声をかける。そこから、「テンション」という言葉の使い方についての話題になった。
エミリー: ヒロシ、なんか元気ないね。大丈夫?
ヒロシ: うーん、ちょっと寝不足で「テンション」低いんだよね。
エミリー: えっ、「テンション低い」? なんか違和感するわね。カタカナ英語ね。
ヒロシ: え? 日本語では普通に「テンションが高い」とか「テンションが低い」とか言うよ。気分とかやる気のことを表すんだ。
エミリー: なるほどね。でも、英語で “tension” って言うと、気分とかやる気のことじゃなくて、「緊張」とか「ピリピリした雰囲気」みたいな意味になるよ。例えば、“There was a lot of tension in the room.”(部屋の中に緊張感があった)みたいに使うの。
ヒロシ: えっ!? じゃあ、「テンション高い」って言いたいときは何て言うの?
エミリー: それなら “excited” や “energetic” を使うといいよ! 例えば、“He is really energetic today.”(彼は今日すごく元気だ)とか、“She was so excited about the concert.”(彼女はコンサートにすごくワクワクしていた)って言えるよ。
ヒロシ: へえ、じゃあ「テンション低い」は?
エミリー: それは “low energy” や “not in the mood” が合うかも。例えば、“I’m feeling low energy today.”(今日は元気がない)とか、“He is not in the mood to go out.”(彼は外出する気分じゃない)って言えるよ。
ヒロシ: なるほど、日本語の「テンション」と英語の “tension” って全然意味が違うんだね。でも、英語でも “high tension” って言ったりしないの?
エミリー: するよ! でもそれは、「すごく緊張している」とか、「ピリピリしている」っていう意味で使うの。例えば、“The meeting had high tension because of the argument.”(その会議は口論のせいでピリピリしていた)とかね。あと、“tension” は物理的な「張り」の意味でも使うよ。たとえば “The rope was under high tension.”(そのロープは強く張られていた)っていう感じ。
ヒロシ: えっ、じゃあ英語の “tension” って、「緊張」と「張力」の両方の意味があるの?
エミリー: そうだよ! 例えば、“Muscle tension” って言えば「筋肉の張り」って意味になるし、“high tension wires” は「高圧電線」っていう意味だよ。
ヒロシ: へえ、日本語の「テンション」とはちょっと違うんだな。じゃあ、「テンションが上がる!」って英語で言うと?
エミリー: それなら “I’m getting excited!” や “That pumped me up!” って言うといいよ。例えば、“The music pumped up the crowd.”(音楽が観客のテンションを上げた)って感じ!
ヒロシ: なるほど、日本語の「テンションが上がる」は “excited” や “pumped up” なんだね。じゃあ、今日は「テンションが低い」じゃなくて、「エネルギーが少ない」って言うようにするよ!
解説
今回の会話では、日本語の「テンション」と英語の “tension” の違いについて話しました。日本語では「テンションが高い」「テンションが低い」といった表現で、気分ややる気の度合いを示しますが、英語の “tension” は「緊張」「張り詰めた雰囲気」という意味になります。
そのため、日本語の「テンションが高い」をそのまま “high tension” と言ってしまうと、「すごくピリピリしている」という意味に聞こえてしまいます。
また、“tension” には物理的な「張力」や「ロープの張り」といった意味もあります。例えば、
- “The rope was under high tension.”(そのロープは強く張られていた)
- “Muscle tension can cause pain.”(筋肉の緊張が痛みを引き起こすことがある)
適切な英語表現としては、
- 「テンションが高い」 → “excited” / “energetic”
- “She was so excited about the concert.”(彼女はコンサートにすごくワクワクしていた)
- “He is really energetic today.”(彼は今日すごく元気だ)
- 「テンションが低い」 → “low energy” / “not in the mood”
- “I’m feeling low energy today.”(今日は元気がない)
- “He is not in the mood to go out.”(彼は外出する気分じゃない)
- 「テンションが上がる!」 → “I’m getting excited!” / “That pumped me up!”
- “The music pumped up the crowd.”(音楽が観客のテンションを上げた)
このように、日本語と英語では「テンション」の使い方が異なるので注意しましょう!
「テンション」を英語で説明する
Tenshon(テンション): In Japanese, “tenshon” (テンション) is used to describe a person's level of excitement or energy. However, in English, “tension” usually means stress, strain, or pressure, both emotionally and physically.
日本語訳:日本語では「テンション」は気分ややる気の度合いを表しますが、英語の “tension” は「緊張」や「張力」を意味します。