pickup
「一肌ぬぐ」人助けのために頑張る英語フレーズ

ヒロシは後輩がゼミの課題で行き詰まっているっようすを見て手助けしてやろうと思いました。エミリーにそのことを伝えます。


ヒロシ:さっきゼミ室で後輩が課題にめっちゃ苦戦しててさ。レポートのテーマ決めで行き詰まってるみたいだった

エミリー:それは大変そうだね。ヒロシは手伝ってあげるつもり?

ヒロシ:うん、いつも先輩にお世話になってるし、こういうときこそ「一肌ぬごう」かなって思ってるんだ。

エミリー:「一肌ぬぐ」?なんか聞いたことあるけど、どういう意味?

ヒロシ:簡単に言うと、人を助けるために積極的に動くことかな。特に、誰かのためにちょっと頑張るみたいなニュアンスがある

エミリー:なるほど。ただ助けるだけじゃなくて、自分が少し頑張る感じなんだね。でも、「肌を脱ぐ」って表現、なんか変ね。だって、スキンを脱ぐってことだよね?なんでそういう言い方になったの?

ヒロシ:あー、そう言われるとたしかに変な表現かもな。これは昔の日本の文化が関係してるんだよ

エミリー:えっ、日本文化?どういうこと?

ヒロシ:昔の日本では、武士とかが戦うときに、鎧を脱いで直接戦うことがあったんだって。つまり、本気を出すとか、リスクを負ってでも戦うっていう意味で「一肌ぬぐ」って表現が生まれたらしい

エミリー:へえ、面白い!だから「ただ助ける」だけじゃなくて、「ちょっと自分が頑張る」とか「覚悟を決めて助ける」っていう意味があるんだね

ヒロシ:そうそう。だから例えば、仕事でピンチになった仲間を助けるとか、イベントの準備で人手が足りないときに頑張るとか、そういう場面で使うんだよ

エミリー:なるほど。英語で考えると、「help」だけじゃ足りない気がするな…

ヒロシ:おっ、エミリーの英語解説タイムか?

エミリー:うん、ちょっと考えてみるね。「go out of one's way to help」とかが近いかも。「He went out of his way to help his friend with the project.」(彼は友達のプロジェクトを手伝うためにわざわざ動いた)みたいに言えば、「ちょっと頑張る」ニュアンスが出ると思う

ヒロシ:なるほど!ただの「help」より努力してる感じが出るな

エミリー:あと「step up」も近いかも。「He stepped up to help the team.」(彼はチームを助けるために立ち上がった)みたいに言えば、「自ら進んで助ける」ってニュアンスになるよ

ヒロシ:おお、それもかっこいいな!じゃあ、俺が後輩を助けるのも「I’m stepping up for him.」とか言えばいい?

エミリー:そうそう!もしくは「You're going out of your way to help him.」もOK!

ヒロシ:いいね!じゃあ俺、今日も一肌ぬいでくるわ

エミリー:頑張って!ヒロシならいい先輩になれるよ

解説

「一肌ぬぐ」 は、誰かを助けるために特別に努力したり、積極的に動くことを意味する表現。単なる「助ける」よりも、「ちょっと頑張る」「覚悟を決める」といったニュアンスが含まれる。語源は、武士が本気で戦うときに鎧を脱いで直接戦ったことに由来するとされる。

  • 対応する英語表現
    • go out of one's way to help(わざわざ助ける)
      He went out of his way to help his friend with the project.(彼は友達のプロジェクトを手伝うためにわざわざ動いた)
    • step up(率先して行動する・責任を持って助ける)
      He stepped up to help the team.(彼はチームを助けるために立ち上がった)

日本語と英語の違いを理解しながら、自然な使い方を学んでみよう!

「一肌ぬぐ」を英語で説明する。

Hitohada nugu means "to go out of one's way to help someone" or "to make an extra effort to support someone." It implies taking on personal effort or responsibility rather than simply offering casual help.

This phrase originates from samurai culture, where warriors would remove part of their armor before battle, symbolizing full commitment. Today, it is used when someone steps up to assist others in work, social situations, or personal matters.

  • He went out of his way to help his colleague. (彼は同僚を助けるためにわざわざ動いた)
  • She stepped up to support the team. (彼女はチームを支えるために立ち上がった)

日本語訳

一肌ぬぐとは、「誰かを助けるために特別な努力をする」「積極的に手を貸す」という意味の日本語の表現。ただの手助けではなく、自分が率先して動くニュアンスがある。

この表現は、武士が戦いの際に鎧を脱いで本気で戦うことに由来すると言われている。現在では、仕事や人間関係など、さまざまな場面で使われる。

おすすめの記事