pickup
「指を挟む」を英語でどう言う?日常の動作や事故に関する英語フレーズ
指を挟むを英語でなんていうのでしょう。
「指を挟む」を英語でどう言う?日常の動作や事故に関する英語フレーズ

昨日、エミリーはドアに指をはさんでしまった様子です。

そのことをヒロシに伝えました。

エミリー:私の住んでいるところは、ずいぶん古い日本風の家なの。父の友人の家ということでお世話になっているんだけど、昭和の初めの頃建ったお屋敷だそうよ。その家、ドアが横に動くところがあって、それが中々スムーズに動かないから、ちょっと力をいれて閉めたら、指をドアとドアの間で挟んでしまったのよ。

古民家

ヒロシ:あー、今の家にはそういうタイプのドアは少なくなってるね。日本の文化を知るチャンスではあるけど、災難だったね。

エミリー:確かにそうね。今度から気をつけるわ。

ヒロシ:ところで、エミリー「指を挟む」って良く知ってたね。

エミリー:家の人が、そう言っていたから。こういう時は挟むって言うんだと憶えたわ。

ヒロシ:痛い思いをしたから忘れないね。

ところで、痛い思いをしたついでに、「挟む」っていろいろな時に使われるんだ。

それを教えてあげようか?

エミリー:うん、頼むわ。

  1. 物を挟む
    • 書類をクリップで挟む
      クリップで紙などを留める動作。
    • サンドイッチを作るのは挟む
      パンの間に具材を挟む。
  2. 時間や出来事を挟む
    • 休憩を挟む
      会議や作業の途中で短い休憩を取る。
    • 2時間を挟んで会議を行う
      何かの途中に2時間の時間を入れる。
  3. 体の一部を挟む
    • 指をドアに挟む
      何かの間に指を挟んでしまう。
  4. 話を挟む
    • 意見を挟む
      会話や議論の途中に自分の意見を差し込む。
    • 冗談を挟む
      真面目な話の途中に軽い冗談を入れる。
  5. 間に挟む
    • 本にしおりを挟む
      本のページの間にしおりを入れる。
    • ドアの隙間に紙を挟む
      ドアとドア枠の間に紙を入れる。

という感じかな。

エミリー:挟むのは指だけじゃないのね。

ヒロシ:日本語だと、「挟む」という感じと読みは「はさむ」で同じだけど、物、時間、話、など形のあるもの、無いものも「挟む」という表現を使うね。エミリー、挟むの例を英語にしてみてよ、色々な意味の「挟む」のイメージができると思うよ。

エミリー:わかったわ。

まず、

物を挟む

  • 書類をクリップで挟む
    "Clip the documents together."
    (書類をクリップで挟む。)
  • サンドイッチを作る
    "Make a sandwich." / "Put the filling between the slices of bread."
    (サンドイッチを作る。 / パンの間に具材を挟む。)

時間や出来事を挟む

  • 休憩を挟む
    "Take a break in between."
    (休憩を挟む。)
  • 2時間を挟んで会議を行う
    "Hold a meeting with a two-hour break in between."
    (2時間を挟んで会議を行う。)

体の一部を挟む

  • 指をドアに挟む
    "Catch your finger in the door."
    (指をドアに挟む。)

話に挟む

  • 意見を挟む
    "Interject your opinion."
    (意見を挟む。)
  • 冗談を挟む
    "Insert a joke."
    (冗談を挟む。)

間に挟む

  • 本にしおりを挟む
    "Place a bookmark in the book."
    (本にしおりを挟む。)
  • ドアの隙間に紙を挟む
    "Put the paper between the door and the frame."
    (ドアの隙間に紙を挟む。)

という感じかな。

ヒロシ:やっぱり、日本語の「挟む」のように同じ言葉で表現するわけじゃないね。

エミリー:そうね、この前の「かける」じゃないけど、こういう日本語結構あるのね。

ヒロシに教えてもらわなければ、挟むのは指だけだと思ってしまうわ。

ヒロシ:はははは、笑ってごめん。痛い思いをしたのにね。 こういう日常のことでより日本を知ることができると思うよ。

おすすめの記事