pickup
「絡む」を英語でどう表現する?人間関係や物理的な場合の英語フレーズ

エミリー: 最近、机の上がコードだらけで大変なのよ。スマホとかパソコンとか、ほとんどがUSBで充電するようになったでしょ?コードが絡まってしまって、片付けるのが本当に面倒で…。

ヒロシ: ああ、それはあるね。日本でも同じだよ。特にUSBケーブルがたくさんあると、机の上がまるでタコの足みたいになるんだよね。

エミリー: そうそう、こんな状況、日本語だと、絡むって言うわよね。だけど、日本語で「絡む」ってどう使うのかなと思って。他にもいろいろな場面で使われている気がするわ。

ヒロシ: そうだね、日本語で「絡む」っていうのは、物が物理的に絡み合うことだけじゃなくて、もっと広い意味で使われるんだ。たとえば、コードが絡むとか、糸が絡むっていうのは物理的な絡みだよね。だけど、たとえば誰かにしつこく付きまとうとか、何かに関与するって意味でも使われるんだよ。

エミリー: なるほど。英語だと "tangle" とか "entangle" に似た表現があるわね。

ヒロシ: そうだね。英語の "tangle" と "entangle" も、日本語の「絡む」と同じように使い分けがあるよね。


解説

スマホに始まり、パソコンや電気製品の多くがUSBによる給電が増え、いつのまにか机のまわりにはコードがタコの足のように散らかってしまいます。放っておくと、コードが絡んでしまい、始末におえなくなることもあるでしょう。糸が絡まるという場合も同様です。

では、この「絡む」は英語でどう表現するのでしょうか?

「絡む」は英語では tangleentangle という動詞を使い、次のように表現されます。

例: The USB cords are tangled.
USBのコードが絡んでいます、という意味で、受動態として使われることが一般的です。

「tangle」と「entangle」はどちらも「絡む」という意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Tangle

意味:
「tangle」は物理的に絡み合うことを主に指し、日常的な状況で使われることが多いです。また、比喩的に使われることもありますが、一般的には物理的な絡み合いを表現する際に使われます。

例:

  • 糸が絡んでしまった。
    The thread got tangled.
  • 彼はしばしば人と口論に絡む。
    He often tangles with people in arguments.

Entangle

意味:
「entangle」は「tangle」よりもフォーマルで、より複雑な絡み合いや関与を示すことが多いです。特に、何かが他のものによって絡め取られたり、抜け出せない状態にあることを強調します。

例:

  • 魚はネットに絡まった。
    The fish got entangled in the net.
  • 彼はその危険なビジネスに絡んでいる。
    He is entangled in that dangerous business.

「絡む」という日本語は、物理的に何かが絡むだけでなく、関係する、人に因縁をつける、関与するなどの意味合いでも使われます。これらの使い方を一緒に覚えてしまいましょう。

物が絡む - To get entangled.

例:糸が絡んでしまった。
The thread got entangled.

関係する - To be involved with.

例:このプロジェクトには多くの部署が絡んでいる。
Many departments are involved in this project.

口論や喧嘩に絡む - To get into an argument or fight.

例:彼は酒に酔って人に絡むことが多い。
He often gets into arguments with people when he's drunk.

おすすめの記事