pickup
「鼻にかける」を英語で言うと?:対人関係に使えるフレーズ
鼻にかけるは英語でなんていうのでしょう。

ヒロシ:まったく、サトシったらさ、彼の父親が社長だからって何かと鼻にかけるんだよね。

エミリー:サトシ? 知らないわ。

ヒロシ:ごめん、ごめん、知らないよね。クラスメートの一人なんだけどね。

エミリー:「鼻にかける」って、聞いたことないけど、あまりいい意味じゃなさそうね。

ヒロシ:「ああ、あまりいい意味じゃないんだよ。『鼻にかける』って、自慢するって意味なんだ。特に、自分の実力じゃなくて、親とか環境のことを自慢するようなときに使うんだよ。」

エミリー:「なるほど。例えばサトシは、自分じゃなくて、お父さんが社長だってことを自慢してるのね。」

ヒロシ:「そうそう。たとえば、『俺の父さん社長だからさ』って、ちょっとした話にもわざわざ絡めてくるんだ。それでクラスメートがみんなちょっと呆れてる。」

エミリー:「それはちょっと嫌われるかもね。でも面白い表現ね。『鼻』がこういう意味で使われるとは思わなかったわ。」

今の話しで「鼻にかける」のイメージがわかったわ。

「鼻にかける」の例文

1. Brag About(自慢する、誇らしげに話す)

  • 例文:
    "He’s always bragging about his father being a CEO, as if it’s his own achievement."
    (彼はまるで自分の成果であるかのように、父親が社長であることを自慢している。)
  • ニュアンス:
    「brag about」は、自分や他人の成果を誇らしげに語り、聞き手が必ずしもそれを好意的に受け取らない状況を示します。言葉数が多く、繰り返し語られることが多く、聞く人にとってうんざりさせるニュアンスを含みます。

2. Show Off(見せびらかす、誇示する)

  • 例文:
    "He’s showing off by constantly mentioning that his father is a CEO."
    (彼は父親が社長であることをしきりに言って、見せびらかしている。)
  • ニュアンス:
    「show off」は、何かを誇示することで他人の注目を引きたい、羨ましがらせたいという意図が含まれます。具体的な行動を通して見せびらかし、目立とうとする態度を強調します。

3. Flaunt(ひけらかす、誇示する)

  • 例文:
    "He flaunts the fact that his father is a CEO at every opportunity."
    (彼は父親が社長であるという事実をことあるごとにひけらかす。)
  • ニュアンス:
    **「flaunt」**は、「show off」と似ていますが、さらにあからさまに自慢することを示します。時には相手を不快にさせることを意図的に行っていることもあります。「見せびらかす」というよりも、「見せつけて優越感を示そうとする」感覚が強調されます。

まとめ

「鼻にかける」という表現は、日本語特有の微妙なニュアンスを持ち、単に「自慢する」だけでなく、皮肉や他人への不快感が含まれることが特徴です。英語では「brag about」や「show off」などが近い表現ですが、それでも日本語ほど感情を豊かに伝えるのは難しいといえます。

おすすめの記事