
大学のカフェテリアで、昼休みにヒロシとエミリーがランチを食べながら話している。ヒロシはふとエミリーの顔を見て、気になったことを口にする。
ヒロシ: エミリーって、化粧しないの?
エミリー: え? どういうこと? それって、化粧したほうがいいってこと?
(エミリーは少しムッとした表情を見せる。)
ヒロシ: い、いや、そういう意味じゃないよ!ここの大学の女子、結構化粧してる人が多いからさ。でもエミリーは別にする必要なんて全くないよ。だって、可愛いし。
エミリー: (少し驚いた顔をしながら) …ほんと? まぁ、私は化粧しないんだよね。特に興味もないし、面倒くさいし。
ヒロシ: そっか。でも、「すっぴん」でもエミリーは化粧なんかいらないね。
エミリー: 「すっぴん」? …それって化粧の種類のこと?
ヒロシ: えっ!?違う違う!「すっぴん」っていうのは、化粧をしていない素顔のことだよ。だから、エミリーは今、すっぴんってこと。
エミリー: あー、なるほど!じゃあ、「すっぴん」は「ノーメイク」っていう意味?
ヒロシ: そうそう!ノーメイク、ノーメイク。
エミリー: 英語では、「without makeup」とか「I’m not wearing any makeup」って言うことが多いかな。でも、カジュアルに「I have a bare face today」とか「I’m going out with a bare face」って言う人もいるよ。
ヒロシ: へぇ、面白いな。でも、「bare face」はなんか直訳っぽい感じ?
エミリー: うーん、確かに「すっぴん」に一番ピッタリな英語表現って、実はないかも。「すっぴん」って、単に化粧をしていないって意味だけじゃなくて、すごくナチュラルな感じとか、そのままの美しさみたいなニュアンスもあるんじゃない?
ヒロシ: あー、そうかもな。「すっぴん美人」とか言うもんな。
エミリー: そうそう!だから英語では「natural beauty」とか「makeup-free beauty」みたいに言い換えることもあるよ。でも、「すっぴん」ほど日常的にみんなが使う単語ではないかもね。
ヒロシ: なるほどな〜。日本語には、日本ならではの言葉が結構あるんだな。…あ、そういえば、「bare face」の bare ってどういう意味?
エミリー: いい質問!bare って、「何もない」とか「むき出しの」っていう意味があるんだよ。
ヒロシ: へぇ、じゃあ「bare face」は「何もつけていない顔」ってこと?
エミリー: そう!まさにそんな感じ!「bare hands」って言えば「素手」って意味になるし、「bare feet」は「裸足」って意味になるよ。
ヒロシ: なるほど!じゃあ、「bare skin」って言ったら「素肌」ってことか?
エミリー: その通り!すごいね!
ヒロシ: ありがとう!「bare」って意外と使える言葉なんだな!
解説
- without makeup → 「化粧なしで」
例: I usually go out without makeup. (私は普段、化粧せずに出かける。) - I’m not wearing any makeup. → 「私は化粧をしていない。」
例: She’s not wearing any makeup today. (彼女は今日は化粧をしていない。) - I have a bare face today. → 「今日はすっぴんだよ。」
例: I don’t feel like wearing makeup, so I have a bare face today. (化粧する気分じゃないから、今日はすっぴん。) - natural beauty → 「すっぴん美人/自然な美しさ」
例: She is a natural beauty. (彼女はすっぴんでも美しい。) - makeup-free beauty → 「化粧なしでもきれいな人」
例: She embraces her makeup-free beauty. (彼女は化粧なしの美しさを大切にしている。)
bare の使い方
- bare face → すっぴん(何もつけていない顔)
例: I’m going out with a bare face today. (今日はすっぴんで出かける。) - bare hands → 素手(手袋や道具を使わない状態)
例: He caught the fish with his bare hands. (彼は素手で魚を捕まえた。) - bare feet → 裸足(靴や靴下を履いていない状態)
例: She walked on the beach with bare feet. (彼女は裸足でビーチを歩いた。) - bare skin → 素肌(服や化粧で覆われていない肌)
例: The dress showed a bit of her bare skin. (そのドレスは彼女の素肌を少し見せていた。)
「すっぴん」を英語で説明する
The Japanese word "suppin" (すっぴん) refers to a bare face, meaning a face without any makeup. It’s a casual and commonly used term in Japan to describe someone who is not wearing makeup, emphasizing their natural, untouched appearance.
For example, if someone says, “I’m going out suppin today,” they mean they are stepping out without putting on any makeup.
However, "suppin" goes beyond simply being makeup-free. It often conveys a sense of natural beauty or authenticity. In some contexts, it’s even used to compliment someone for looking beautiful or fresh-faced without any makeup. For instance, people might say “suppin bijin” (すっぴん美人) to describe someone who looks stunning even in their natural state.
This word is unique to Japanese culture, where there is a significant focus on skincare, natural beauty, and personal grooming. Although the closest English equivalent would be phrases like “bare face” or “without makeup,” these translations don’t fully capture the cultural nuance of "suppin."
日本語訳
日本語の「すっぴん」は、化粧をしていない素顔 を指す言葉です。特に、何もメイクを施していない自然な顔のことを意味します。この言葉はカジュアルで日常的に使われ、誰かが「今日はすっぴんで外出する」と言えば、「今日はノーメイクで出かける」という意味になります。
しかし、「すっぴん」は単なるノーメイク以上の意味を持つこともあります。それは自然な美しさやありのままの魅力を強調するニュアンスが含まれているからです。たとえば、「すっぴん美人」という表現は、「化粧をしなくても美しい人」を意味し、相手を褒めるときによく使われます。
この言葉は日本独特の文化を反映していて、スキンケアやナチュラルな美しさ、そして自己管理に対する関心の高さが背景にあります。英語では “bare face” や “without makeup” と訳されますが、日本の「すっぴん」が持つニュアンスや美意識は完全には表現しきれないことがあります。