pickup
婉曲(えんきょく):相手を考えた優しい表現の英語フレーズ

エミリー: ヒロシ、「婉曲」的に言うとっていう言葉は、つまり、相手のことを考えた、直接的な表現ではないってことだと理解しているんだけど、それで良いのかな?

ヒロシ: ああ、「婉曲」ね。エミリーはしっかり、「えんきょく」って言えてるね。僕なんか、「わんきょく」なんて思ってた。さすがだね。で、婉曲は結構よく使う考え方だから、説明するよ。まず、直訳すると「まわりくどい」みたいな意味があるけど、実際はもう少し丁寧で配慮がある表現のことを指すんだ。

エミリー: なるほど。「配慮がある表現」っていうことは相手の事を考えたってことよね。

ヒロシ: そうだね。例えば、誰かに直接「それは間違っているよ」と言うと、少しキツく聞こえるかもしれないよね。でも婉曲に言うなら、「それはちょっと違うかもしれないね」みたいに、相手を否定しないソフトな言い方に変えるんだ。

エミリー: なるほど、確かにそれなら言われた方も傷つきにくいね。

ヒロシ: そうそう。他にも、日本人は直接「NO」と言わないことが多いんだ。例えば、誘いを断るときに「行きたくない」とは言わずに、「ちょっと難しいかも」とか「その日は予定があるかもしれない」と言ったりする。

エミリー: それも婉曲表現なんだね。直接的じゃなくて、相手の気持ちを考えた言い方だ。

ヒロシ: うん、まさにその通り。英語だとどう表現するの?婉曲って一言で説明するのは難しそうだよね。

エミリー: そうだね、一言で「婉曲」を英語に訳すのは難しいかも。でも、「indirect expression」とか「euphemism」が近い表現かな。「euphemism」は特に、聞き手に配慮して表現を柔らかくするって意味が強いよ。

ヒロシ: おお、なんかカッコいい言葉だね!じゃあ、「それは違うかもしれないね」みたいな日本語を英語で言うとどうなる?

エミリー: 例えば、「I’m not sure if that’s quite right」とか「That might not be entirely correct」とかかな。柔らかい言い回しにすることで、相手に「間違ってるよ」とはっきり言わずに済むんだ。

ヒロシ: なるほどね。日本語の婉曲表現と似た感じだね。

エミリー: 直接的に言うと相手が防御的になることもあるし、話しやすい雰囲気を作りたいときには婉曲的な言い方の方が効果的なんだよ。

ヒロシ: 確かに、そういう雰囲気作りは大事だよね。考え方は英語も日本語も同じなのか。

エミリー: そうだね。お互いの言語を勉強することで、どちらの文化の良さとか、違いとかがわかるからね。

ヒロシ: それは間違いない!ところで、「婉曲」の「」ってどういう意味か知りたい?

エミリー: うん、気になる!「婉」ってどういう意味があって、他の言葉でも使われるの?

ヒロシ: お、「婉」自体に興味があるんだね。「婉」っていう漢字は、日常会話ではあまり見かけないけど、意味としては「やわらかい」とか「美しい」ってニュアンスがある。あと、「控えめ」とか「穏やかさ」を感じることもできるね。

エミリー: 「やわらかい」とか「美しい」って聞くと、「婉曲」の柔らかい言い回しって意味がすごく納得できる!

ヒロシ: そうだね。他にも「婉美(えんび)」や「婉然(えんぜん)」みたいな言葉があるんだけど、どっちも文学的な響きが強いよ。「婉美」は上品で美しい感じ、「婉然」は穏やかで落ち着いた様子を表すんだ。

エミリー: 「婉美」はたとえばどうやって使うの?

ヒロシ: 「この絵は婉美な雰囲気があるね」みたいに、絵や景色を優雅に表現するときに使うんだ。「婉然」なら「彼女は婉然と微笑んだ」って感じで、優しい笑顔のイメージを作るときに使うかな。

エミリー: どちらもすごく美しい言葉だね。日本語ってこういう表現がたくさんあって、本当に奥が深い。

ヒロシ: そうだね。「婉」という字自体が古風で品があるから、こういう言葉は詩や文学でよく使われることが多いんだ。

エミリー: 日本語のこういう文化や考え方が、「婉」みたいな漢字に込められてるんだね。

ヒロシ: うん、たぶんそうだと思うよ。日本人にとって、直接的に言うよりも柔らかく伝える方が相手を気遣うっていう文化があるからね。

エミリー: 英語にも「euphemism」っていう柔らかい表現はあるけど、ここまで繊細に使い分ける感じはあんまりないかも。漢字一つからこんなにいろんなことが学べるのは面白いね。

ヒロシ: そうだね。エミリーの話を聞いて、僕も英語の単語やニュアンスが覚えられるのでエミリーの質問は僕の勉強でもあるんだ。また、新しいことを質問して!

エミリー: もちろん!次回も一緒にいろんな言葉を探してみよう。

解説

  • 婉曲: 間接的な表現や柔らかい言い回しのこと。相手の気持ちを配慮して、ストレートに言わずに控えめに伝える日本語の特徴的な表現方法。特に否定や拒否、訂正を伝えるときに使われる。
    例:
    • 日本語: 「それはちょっと違うかもしれないね。」
    • 英語: "That might not be entirely correct."
    • 日本語: 「その日は難しいかも。」
    • 英語: "That might be a bit difficult that day."
  • の基本的な意味
    「婉」という漢字は「やわらかい」「美しい」「控えめ」といったニュアンスを持ち、穏やかで優雅な印象を与える言葉に使われる。日常会話よりも、文学的な表現や詩などで使われることが多い。
    例:
    • 婉美(えんび): 上品で優雅な美しさ
      例: 「その絵は婉美な雰囲気がある。」 = "The painting has a graceful charm."
    • 婉然(えんぜん): 穏やかで落ち着いた様子
      例: 「彼女は婉然と微笑んだ。」 = "She smiled gently."
  • 婉曲の目的
    1. 相手を傷つけないように配慮する
    2. 誤解を避けるために柔らかく伝える
    3. 社会的な和を保つ(日本文化特有の「空気を読む」行動の一環)
  • 婉曲と文化的背景
    日本文化では、相手との調和を大切にするため、直接的な表現を避ける傾向がある。一方で英語圏でも「euphemism」や「indirect expression」があるが、日本ほど細かいニュアンスの使い分けは一般的ではない。

婉曲」を英語で説明する

Enkyoku (婉曲) means using indirect expressions to soften your words and avoid being too direct or harsh. For example, instead of saying, "That’s wrong," you might say, "That might not be entirely correct." This reflects Japanese culture’s emphasis on harmony and consideration for others.


「婉曲」(えんきょく)とは、言葉を柔らかくし、直接的すぎたりきつくなりすぎないようにすることを意味します。例えば、「それは間違っている」と言う代わりに、「それは完全に正しいとは言えないかもしれない」と言います。これは、日本文化が大切にする調和と相手への配慮を反映しています。

おすすめの記事