大学のカフェテリア、ヒロシとエミリーは「インスタ映え」という日本語の意味と、それを英語でどう説明するかについて話している。
ヒロシ: エミリー、この写真見てよ。友達と行ったカフェ。すごいおしゃれでさ。まさしく「インスタ映え」な写真撮ったんだよ!めっちゃオシャレで。「インスタ映え」エミリー、わかる?この意味。
エミリー: 知ってるわ。「インスタ映え」はインスタグラムに映えるという日本語の合体、ハイブリッド語ね。日本人のお得意の。この意味するところを英語にすれば、「Instagram-worthy」って言うかな。簡単に言うと、「Instagramに投稿するのにふさわしい」って意味だよ。
ヒロシ: 「Instagram-worthy」ね。えっと、例えば「この写真はインスタ映えする」だと、どう言う?
エミリー: それなら、「This photo is Instagram-worthy」だね。シンプルでわかりやすいよ。あと、「インスタ映えするスポット」って言いたいなら「Instagram-worthy spot」って言えるよ。
ヒロシ: あー、なるほど。「スポット」もそのまま「spot」ね。でも、なんかカジュアルな言い方もある?もっとこう、自然な感じ?
エミリー: うん、カジュアルに言うなら「This photo is so perfect for Instagram」とか「This would look amazing on Instagram」って言えるよ。特に「amazing on Instagram」はよく使う気がする。
ヒロシ: おー、そっちもいい感じ!「amazing」ってなんか強調してる感じがいいね。
エミリー: そうそう!「amazing」とか「perfect」は「めっちゃ映える!」みたいなニュアンスがあるから便利だよ。
ヒロシ: じゃあさ、「インスタ映えする食べ物」って言いたいときは?
エミリー: それも簡単。「Instagram-worthy food」だね。でも、他にも「picture-perfect food」とか「photogenic food」って言い方もあるよ。「photogenic」は写真映えするって意味だから、インスタ映えにもピッタリ。
ヒロシ: 「photogenic」ね。ちょっと難しいけど、覚えたい!なんかカッコいい響き。
エミリー: そうだよね!他にも、「This dish is so Instagrammable」って言う人もいる。「Instagrammable」は少しスラングっぽいけど、最近すごく人気のある言葉だよ。
ヒロシ: 「Instagrammable」か…スラングは難しいけど、覚えたら面白そう。ありがとう、エミリー!
エミリー: どういたしまして!でもさ、そもそも「映える」って日本語の意味、もう少し詳しくおしえてくれない?
ヒロシ: 確かに「映える」ってなんとなく使ってるけど、「映える」は「目立つ」「綺麗に見える」「際立つ」みたいな感じだよね。でも、それだけじゃなくて、「写真や見た目が特に魅力的で印象に残る」ってニュアンスも含まれてる。
エミリー:英語だったら、「stand out」や「look great」も近いけど、状況によって微妙にニュアンスが変わるわ。
ヒロシ: あー、ただの「綺麗」じゃなくて「目を引く」感じだよね。例えば普通の写真より「おしゃれ」とか「色が綺麗」とかが「映える」ってことかな。
エミリー:それを英語にすると、「worthy」や「photogenic」、「amazing」みたいな表現が便利。特に「worthy」は「値する」「ふさわしい」って意味だから、「Instagram-worthy」は「投稿に値する写真」って感じになるよ。
ヒロシ: なんか、英語では「映える」をシーンごとに具体的に表現する感じだね。「worthy」はフォーマルで、「amazing」や「perfect」はカジュアルなニュアンスかな?
エミリー: その通り!たとえば、「stand out」は「この服映えるね」みたいな日常的な表現にも使えるよ。
ヒロシ: 「stand out」か。あとは「eye-catching」も「映える」に近い感じするよね?
エミリー: うん!「eye-catching」は「見る人を引きつける」って意味で、見た瞬間に「おっ!」って思わせるニュアンスが強いよ。
ヒロシ: わかった!「映える」の意味がよく分かったよ。次は「Instagram-worthy」な写真をもっとたくさん撮るよ!
エミリー: いいね!英語もどんどん練習して、「映える」表現をもっとマスターしよう!
解説
- worthy
「~にふさわしい」「~に値する」という意味を持つ単語。何かが価値や基準を満たしている場合に使います。- This is worthy of praise.
(これは称賛に値する。) - This photo is Instagram-worthy.
(この写真はインスタ映えする。)
- This is worthy of praise.
- 映える(はえる)
日本語の「映える」は「目立つ」「綺麗に見える」「際立つ」「写真や見た目が特に魅力的で印象に残る」というニュアンスを持ちます。これを英語で表現するには、シーンに応じて以下のようなフレーズを使い分けます:- stand out: 目立つ、際立つ
- This design really stands out.
(このデザインは本当に目立つね。)
- This design really stands out.
- eye-catching: 見た瞬間に目を引く
- That dress is so eye-catching!
(そのドレス、すごく映えるね!)
- That dress is so eye-catching!
- photogenic: 写真映えする
- This café is super photogenic.
(このカフェ、めっちゃ写真映えする。)
- This café is super photogenic.
- stand out: 目立つ、際立つ
- Instagram-worthy
「Instagramに載せたくなるくらい素敵!」という意味。カフェや食べ物、場所の説明に使えます。- This dish is Instagram-worthy.
(この料理、インスタ映えするね。)
- This dish is Instagram-worthy.
- Amazing on Instagram / Perfect for Instagram
カジュアルで使いやすい表現。「インスタに最高!」というニュアンスを表します。- This view would look amazing on Instagram.
(この景色、インスタでめっちゃ映えそう。)
- This view would look amazing on Instagram.
- picture-perfect
「絵のように完璧」という意味で、見た目の美しさや完成度を強調します。- This sunset is picture-perfect.
(この夕日、絵のように美しいね。)
- This sunset is picture-perfect.