pickup
「いじける」落ち込んだ時の感情を表す英語フレーズ

大学の中庭にあるベンチで、エミリーとヒロシは午後の休憩を取っている。エミリーは授業で言ったことが思ったように伝わらなかったことを気にしている様子だ。それを見たヒロシが「いじける」という言葉について説明を始め、そこから「すねる」との違いについても話が広がった。


ヒロシ: エミリー、さっきの授業でなんか落ち込んでる感じしたけど、大丈夫?

エミリー: ああ、うん…。ちょっと自分の英語の説明が伝わらなかったみたいで恥ずかしかっただけ。そんなに大したことじゃないけど、なんだか「もういいや」って思っちゃった。

ヒロシ: それ、そんな状態を「いじける」って言うんだな。

エミリー: 「いじける」?うーん、なんとなくネガティブな感じの言葉だね。それってどういう意味?

ヒロシ: 確かにネガティブなニュアンスがあるね。「いじける」って、何かうまくいかなかったり、傷ついたりしたときに、すねたり、少しひねくれた態度をとる感じのことを言うよ。たとえば、子どもが親に怒られて部屋に閉じこもったり、「もう知らない!」って態度をとったりするのが典型的な例だね。

エミリー: あー、それ、子どもの行動っぽいね。大人でも「いじける」ことってあるの?

ヒロシ: もちろんあるよ。でも大人の場合はもっと態度がわかりにくい形で出ることが多いかな。たとえば、友達に無視されたと感じて、「どうせ自分なんて必要ない」とか思い込んだり、相手に冷たい態度を取ったりすることとか。それでも「いじける」って言えるんだよ。

エミリー: あー、なるほど。だから、自分がうまくいかなかったことを理由にして、ちょっとネガティブになっちゃう感じだね。まさに私のさっきの状態か・・・・。

英語で言うと「sulk」とか「mope」になるのかな?でも、これだけじゃニュアンスを全部カバーできない気がする。

ヒロシ: 「sulk」って聞いたことあるけど、それってどんな感じの言葉なの?

エミリー: 「sulk」は、すねたり黙り込んだりして、相手に「私は不満だよ」って態度で伝える行動を指すの。例えば、「He was sulking because his team lost.」みたいに使うよ。日本語の「いじける」と似てる部分があるけど、もっと態度や表情が目立つ印象かな。

ヒロシ: なるほどね。「すねる」の話題の時に聞いた覚えがある。じゃあ「mope」はどう?

エミリー: 「mope」は、もっと元気がない感じで、静かに落ち込むイメージ。たとえば、「She’s been moping around the house since her project failed.」みたいな感じで使うの。日本語の「いじける」と少し近いけど、ひねくれるニュアンスは薄いかな。たぶん、「sulk」が「いじける」に一番近いと思う。

ヒロシ: そうなんだね。エミリーの説明、すごくわかりやすい!でも英語では「ひねくれた」みたいな部分を伝えたいときって、どうすればいい?

エミリー: それなら、「sulk」だけじゃなくて、形容詞を加えるといいかも。「childishly sulking」とか「being sulky and petty」みたいに説明を足せば、日本語の「いじける」にもっと近くなると思うよ。

ヒロシ: おお、それいいね!でも、さっきの話を聞いて思ったんだけど、「すねる」と「いじける」ってどう違うんだろう?

エミリー: 確かに、どっちも似てる感じがするけど、ニュアンスが違うの?

ヒロシ: うん、いい質問だね。「すねる」はもっと単純で、相手にかまってほしいとか、不満を態度で表す感じなんだよ。「いじける」はそこにひねくれた気持ちとか、ちょっと自己否定的な感情が加わることが特徴だね。

エミリー: 具体的にはどう違うの?例を教えてくれる?

ヒロシ: じゃあ、子どもの例で説明するね。

  • 「すねる」場合は、例えばお母さんがケーキを他の子どもに先にあげたとする。その子が「僕にはくれないの?」って感じで口を尖らせて、黙り込むのが「すねる」。相手の気を引こうとするのがポイントだね。
  • 一方で「いじける」場合だと、「どうせお母さんは僕のことなんて好きじゃないんだ」みたいに、もう少しネガティブで自己否定的な気持ちが加わるんだよ。

エミリー: あー、なるほど!「すねる」はちょっと拗ねて注意を引こうとする行動で、「いじける」はそれよりも深くて、少し自分を卑下するような気持ちが入る感じなんだね。

ヒロシ: そうそう!大人でも同じで、「すねる」は例えば、友達が自分以外の人とばかり話していて、「あー、私はもう友達じゃないのかな」ってちょっとむくれる感じ。でも「いじける」は、「もう誰も私のことなんて気にしてくれない」みたいに、もっと暗い感情が加わることが多いんだ。

エミリー: うん、ニュアンスがよく分かってきた!じゃあ、英語だと「すねる」と「いじける」はどう訳せるかな?

ヒロシ: 「すねる」の方は?

エミリー: 「sulk」が近いかな。「sulk」は「いじける」にも「すねる」にも使えるけど、「すねる」に近い使い方のほうが多いと思う。例えば、「She’s sulking because I forgot her birthday.」みたいな感じ。彼女が不満を態度で示しているニュアンスだね。

ヒロシ: なるほど。それじゃ、「いじける」だとどうなる?

エミリー: 「いじける」の場合は「sulk」に加えて、「being moody」や「feeling sorry for oneself」みたいな表現を使うとニュアンスが伝わるかな。たとえば、「He’s sulking and feeling sorry for himself because he didn’t get the promotion.」みたいに、ひねくれた感じや自己否定的な部分を補足すると分かりやすくなるよ。

ヒロシ: あー、確かに!「すねる」より「いじける」のほうがちょっと複雑だから、そういう補足が必要なんだね。

エミリー: そうそう。日本語は一言で表現できるけど、英語では少し説明が必要になることが多いよね。

ヒロシ: うん、今日も勉強になった!ありがとう、エミリー!

エミリー: 私も「すねる」と「いじける」の違いがしっかり理解できてよかった。ヒロシの説明がすごく分かりやすかったよ!

解説

「いじける」

  • ネガティブな感情が強く、ひねくれた態度や自己否定的な気持ちが特徴的です。
    例: 「褒められなかったことでいじけてしまった。」

「すねる」

  • 軽い不満を態度で表し、相手の気を引こうとする行動を指します。
    例: 「子どもがすねて、口をきかない。」

「sulk」の使い分け

  • “She’s sulking because I forgot her birthday.”
    → 「彼女は私が誕生日を忘れたことですねている。」
    → 「すねる」に近い表現です。
  • “He’s sulking and feeling sorry for himself because he didn’t get the promotion.”
    → 「彼は昇進できなかったことでいじけて、自己憐憫に浸っている。」
    → 「いじける」に近い表現です。

「いじける」を英語で説明する。

Ijikeru(いじける) refers to feeling dejected or discouraged due to disappointment or criticism, often accompanied by a sulky or slightly twisted attitude. It’s more complex than simple sulking, as it often includes self-pity or a sense of rejection. For example, a child might say, "No one cares about me," and isolate themselves after being scolded. Adults might also exhibit ijikeru behavior, such as withdrawing emotionally or adopting a passive-aggressive attitude after feeling overlooked or undervalued. Unlike just seeking attention, ijikeru involves deeper emotional hurt and a tendency to exaggerate negative feelings.

日本語訳

いじけるとは、何かに失望したり批判されたりしたことで落ち込んだり、少しひねくれた態度を取ることを指します。ただの「すねる」とは違い、自己憐憫や拒絶されたような感覚が伴うのが特徴です。例えば、子どもが叱られた後に「どうせ誰も僕を気にしてくれないんだ」と言って部屋に閉じこもる場合などが典型的ないじける行動です。大人の場合でも、無視されたと感じた後に感情的に引きこもったり、冷たい態度を取ったりすることがあります。ただの注意を引こうとする行動ではなく、より深い感情的な傷や否定的な気持ちを誇張する傾向があるのがいじけるの特徴です。

参考

おすすめの記事