pickup
「扶養」を英語でどう言う?家庭やビジネスでの使い方
扶養は英語でなんていうのでしょう。

エミリー: ヒロシ、この前日本のニュースを読んでたら、「扶養」って言葉を見つけたの。なんか家庭とか経済に関するトピックで、「扶養家族」とか「扶養控除」って書いてあったんだけど、これってどういう意味なの?

ヒロシ: うん、「ふよう」っていうのは、基本的には家族をサポートすることを意味してるんだ。例えば、家族の中で誰かが収入を得て、その収入で他の家族の生活を支えるっていうことかな。それで、そのサポートされている側の家族を「扶養家族」って呼ぶんだ。

エミリー: あ、なるほど。働いている人が家族を経済的にサポートしてるってことなのね。でも、「扶養家族」っていうのは、そのサポートされている家族を指しているのね。

ヒロシ: そうそう。それに、日本では「扶養控除」っていう税金の仕組みもあって、扶養している家族が多いと税金が軽減されるんだ。

エミリー: へぇ、そうなんだ。アメリカでも似たような制度があるの。アメリカでは「dependent family member」とか、単に「dependent」っていう言葉を使うんだけど、それが「扶養家族」に近いかな。例えば、収入がある人が子供や配偶者、高齢の親をサポートしている場合、その人たちは「dependent」としてカウントされるの。それで税金の控除が受けられるのよ。たとえば、「I have two dependents, so I get a tax deduction.」って使うの。日本語だと、「私は扶養家族が2人いるので、税金控除を受けられます。」って感じかな。

ヒロシ: なるほど、「dependent」っていう言葉があるんだね。でも、その人たちをサポートするっていう行為そのものは英語でどう言うの?

エミリー: うん、行為そのものを指す場合には「support」や「financial support」って言うかな。例えば、「I support my family financially.」って言うと、「私は家族を経済的にサポートしています」って意味になるの。だから、「扶養」はそのサポートの行為を指していると言えるかな。

ヒロシ: アメリカの税金の仕組みってどうなってるの?日本の「扶養控除」と何か違いがあるのかな?

エミリー: そうね、アメリカの税金の仕組みはちょっと違うかな。アメリカでは、「tax credit」っていう形で扶養家族に対する税金の軽減が行われているの。これって、税金の計算が終わった後に、その金額から直接差し引かれる形になるのよ。

ヒロシ: えっと、日本の「扶養控除」とは少し違うってことだよね?日本では、扶養家族がいると課税所得から一定額を差し引くことで、結果的に税金が軽減されるんだ。つまり、税金を計算する前に所得を減らす形なんだけど、アメリカではどうなの?

エミリー: そう、アメリカでは「tax credit」は課税所得を減らすんじゃなくて、すでに計算された税額から直接差し引かれるの。だから、例えば「child tax credit」だと子供一人につき一定額が税額から引かれて、その分だけ支払う税金が減ることになるの。

ヒロシ: なるほど、だから控除額がそのまま税額の減少につながるんだね。日本の「扶養控除」とは仕組みが違うけど、結果的に税金が軽減されるのは同じなんだ。

エミリー: そういうこと。だから、制度の仕組みは少し違うけど、家族をサポートしている人への税金の負担を軽くするっていう考え方は似ていると思うよ。

ヒロシ: そうか、扶養者が居るものへの税金を減らすという考え方はアメリカも日本も同じだね。

勉強になったな。まだまだ違いは色々あるだろうけど、少しづつ、少しづつ。

エミリー: そうね。私も知ることができるし、ヒロシも知ることができるという関係は素晴らしいわね。

おすすめの記事