ヒロシは友達とサッカーをしている時に ボールを取ろうと滑り込んだため、手のひらを擦りむいてしまいまいた。 この前につづき、また怪我をしたのでエミリーは呆れています。
エミリー: えっ、また怪我したの?この前は目の下に痣つくってたじゃない。
ヒロシ: うん……。今日も、サッカーしててさ、ボールを取ろうと思ってスライディングしたら、手のひらを擦りむいちゃった。
エミリー: もう、ちょっと気をつけなよ!痛そう!!で、そうなっちゃうのを「擦りむく」って言うんだ。
ヒロシ: そ、そう。こういうのを「擦りむく」っていうんだけど、皮膚の表面が何かにこすれて傷ができることだね。例えば、転んで膝を地面にこすってしまったり、壁に腕をぶつけた時に皮膚がすり減るような感じの怪我。傷は浅いけど、赤くなったり血が滲んだりすることが多いよね。
エミリー: なるほど、深い傷じゃなくて、皮膚の表面が削れちゃう感じね。英語だと「scrape」や「graze」っていうのが近いかな。「I scraped my palm when I slid on the ground.(地面に滑ったときに手のひらを擦りむいた)」とか、「He grazed his knee when he fell off his bike.(彼は自転車から落ちたときに膝を擦りむいた)」みたいに使えるよ。
ヒロシ: へぇ、「scrape」って「こする」とか「削る」って意味があるよね?だから、皮膚が削れる感じの怪我にも使えるのか。
エミリー: そうそう!「graze」はちょっと軽めの擦り傷に使うかな。「scratch(ひっかき傷)」よりは広い範囲の傷っていうイメージ。例えば、猫にひっかかれるのは「scratch」だけど、転んで地面に擦った傷は「scrape」や「graze」のほうが自然かな。
ヒロシ: なるほど。じゃあ、もし誰かが「I scratched my knee.」って言ったら、それは「擦りむいた」じゃなくて「引っかいた」って感じになるの?
エミリー: そういうこと!例えば、茂みの中を歩いててトゲのある枝に当たってできた傷だったら「scratch」だけど、転んでアスファルトで膝をこすったなら「scrape」や「graze」のほうがしっくりくるよ。
ヒロシ: おぉ、微妙な違いがあるんだな!勉強になる。
エミリー: でもヒロシはまず、勉強より怪我しないように気をつけてよね……。
ヒロシ: ははは、ごめんごめん。でも、これくらいの擦り傷ならすぐ治るし、大丈夫!
エミリー: もう、油断しないでね!
🌟 解説 🌟
🩹 「擦りむく」の英語表現
- scrape → 何かにこすれて皮膚の表面が削れる(一般的な擦り傷)
- I scraped my palm when I slid on the ground.
(地面に滑ったときに手のひらを擦りむいた。) - She scraped her elbow when she fell off the swing.
(彼女はブランコから落ちたときに肘を擦りむいた。)
- I scraped my palm when I slid on the ground.
- graze → 軽い擦り傷(皮膚の表面をかすったような傷)
- He grazed his knee when he fell off his bike.
(彼は自転車から落ちたときに膝を擦りむいた。) - She grazed her shoulder against the rough wall.
(彼女はザラザラした壁に肩をこすって擦りむいた。)
- He grazed his knee when he fell off his bike.
- scratch → ひっかき傷(細くて鋭い傷、猫のひっかき傷など)
- The cat scratched my arm.
(猫が私の腕をひっかいた。) - I scratched my hand on a thorny bush.
(トゲのある茂みで手をひっかいた。)
- The cat scratched my arm.
ヒロシが言っていた「擦りむく」は「scrape」や「graze」が最も適した表現でしたね!同じ傷でも「scratch」との違いを知っておくと、より正確に伝えられるようになります。
擦りむくを英語で説明する
Surimuku (すりむく)means to scrape or graze the skin when it rubs against a rough surface. It often happens when you fall and your skin gets scratched on the ground, like scraping your knee on asphalt or grazing your hand on a rough wall. The wound is usually shallow, with redness or slight bleeding, but it can sting. In English, "scrape" is the most common word, while "graze" is used for lighter injuries. Unlike "scratch," which refers to thin, sharp cuts like those from a cat, "scrape" and "graze" cover broader, surface-level wounds from friction.
日本語訳
擦りむくとは、皮膚がザラザラした表面にこすれて傷ができることを意味します。転んでアスファルトで膝を擦ったり、ザラザラした壁に手をこすって軽い傷ができたりするような状況でよく起こります。傷は浅く、赤くなったり少し血が滲んだりすることがありますが、しみることが多いです。英語では「scrape」が最も一般的で、「graze」はより軽い擦り傷に使われます。「scratch」は猫にひっかかれたような細く鋭い傷を指すので、「scrape」や「graze」とは異なります。
参考