pickup
英語で説明する「旧姓」とアメリカの姓の文化的違い
旧姓は英語で何ていうのでしょう。

大学の図書館で、ヒロシとエミリーは課題を終えた後、休憩しながら話している。エミリーが家族について話し始めたところ、最近ホストマザーが書類で「旧姓」という言葉を使っていたことを思い出し、その意味をヒロシに尋ねた。


エミリー: ヒロシ、この前ホストマザーと話してて、なんか「旧姓」って言葉を聞いたんだけど、どういう意味?

ヒロシ: ああ、「旧姓」ね。うーん、どう説明するかな。えっと、たとえば女性が結婚する前の名字…名前?それが「旧姓」って言うんだ。

エミリー: あ、なるほど!結婚したら名字が変わる人の、前の名字ってことだね?

ヒロシ: そうそう。英語でなんて言うの?

エミリー: それは「maiden name」って言うよ。「maiden」って、昔の言い方で「若い女性」とか「未婚の女性」って意味があるんだ。だから、結婚前の名前をそう呼ぶの。

ヒロシ: へえ、「maiden name」か。ちょっとカッコいい響きだね。でも、今も普通に使うの?

エミリー: うん、フォーマルな場とか書類ではまだ使うかな。たとえば、銀行口座を作るときに「旧姓」を書かなきゃいけない場合もあるし。でも、日常会話ではあんまり聞かないかな。

ヒロシ: なるほどね。でも、「maiden」って…なんか昔の映画に出てきそうな単語じゃない?

エミリー: 確かに!ちょっと古風だよね。ヒロシも「旧姓」を使う場面ある?

ヒロシ: うーん、日本では結婚しても名字を変えない人も増えてるから、あんまり使わないかも。でも、結婚した友達の話をするときに「旧姓〇〇さん」って言ったりするね。

エミリー: それ面白いね!でも、名字を変えない人もいるって聞くと、日本も少しずつ変わってる感じがする。

ヒロシ: そうだね。エミリーは結婚したら名字を変える派?

エミリー: うーん、どうだろう。相手の名字がすごくカッコいいとか、書くのが簡単だったら考えるかも(笑)。でも、名前が変わるのってちょっと複雑だよね。

ヒロシ: 確かに。書類とか全部変えないといけないし、大変そう。

エミリー: そうそう!あと、名字が変わると自分のアイデンティティも少し変わる気がして、ちょっと不思議な感じがするかも。

ヒロシ: ああ、なるほど。名前って自分の一部だからね。「旧姓」っていう言葉も、そういう気持ちが少し入ってるのかもね。

エミリー: そうかもね!ありがとう、ヒロシ。おかげで「旧姓」のことがよく分かったよ!

ヒロシ: どういたしまして!次は俺が「maiden name」を覚えられるように頑張る!

解説

旧姓(きゅうせい)は、結婚前の名字を指す言葉です。英語では「maiden name」と訳されます。この言葉は主にフォーマルな場面や書類で使用されますが、日常会話ではあまり登場しません。以下は例文です:

  1. Her maiden name was Johnson before she got married.
    (彼女の旧姓はジョンソンでした。)
  2. Please write your maiden name on this form if applicable.
    (該当する場合はこのフォームに旧姓を記入してください。)
  3. She decided to keep her maiden name after marriage.
    (彼女は結婚後も旧姓を使うことにしました。)

日本では結婚後に名字を変える場合が多いですが、近年では名字を変えない選択をする人も増えています。文化や個人の価値観によって異なるため、名前の話題はお互いの背景を知る良いきっかけになります。

おすすめの記事