pickup
コスパが良い・悪いの「コスパ」実は和製英語だと知っていた?

ヒロシ: エミリー、「コスパ」って知ってる?

エミリー: うん、日本に来てからよく聞くようになった!でも…英語的にはちょっと違うかなって感じね。たぶん「コストパフォーマンス」の略だよね?

ヒロシ: そうそう。「コストパフォーマンス」は「値段に対してどれだけ価値があるか」っていう意味なんだ。例えば、このカフェのランチ、500円でこの量なら「コスパがいい」って感じ。

エミリー: ああ、なるほどね!でもね、英語では「cost performance」って実は使わないんだよ。

ヒロシ: えっ、そうなの?英語っぽいのに?

エミリー: 実は日本独自の「和製英語」なんだ。英語圏では「value for money」とか「cost-effective」って言うことが多いよ。「bang for your buck」っていうカジュアルな表現もあるんだ。

ヒロシ: へえ!「bang for your buck」?それ、どういう意味?

エミリー: 直訳すると「お金に対する大きな価値」って感じかな。「お金を払った以上に価値がある」って言いたいときに使うんだよ。例えば、「This smartphone gives you great bang for your buck」って言うと、「このスマホはコスパがすごくいい」っていう感じ。

ヒロシ: 面白い表現だね!「bang」って、なんか銃の音みたいだけど。

エミリー: そうだね。でもここでは「効果が大きい」っていうニュアンスだよ。

ヒロシ: 他にも言い方はあるの?

エミリー: うん、例えば「cost-effective」っていうと、ちょっとフォーマルな感じになるよ。「公共交通機関は車よりも費用対効果が高い」みたいに使うかな。

例文:Using public transportation is more cost-effective than driving a car.

ヒロシ: なるほど、フォーマルな場でも使える表現なんだね。

エミリー: そうそう。あと、「value for money」っていうのもよく使われるよ。直訳すると「お金に対する価値」って意味で、使いやすい表現だと思う。

ヒロシ: じゃあ、日本語の「コスパ」に一番近いのはどれ?

エミリー: 日常会話なら「bang for your buck」かな。でも、もっと広い意味で「値段に見合う価値」を表現したいなら「value for money」がいいかも。

ヒロシ: なんか「コスパ」って便利な言葉だから、英語でもそのまま使えるといいのにな。

エミリー: それはわかる!でも英語では状況によって使い分ける必要があるんだ。逆に、日本語の「コスパ」はシンプルで便利だよね。

ヒロシ: うん、改めて日本語って面白いなあ。エミリー、今日も色々教えてくれてありがとう!

エミリー: どういたしまして!ヒロシの質問、いつも面白いから楽しいよ!

解説

  1. 「コスパ(Cost Performance)」
    日本語で使われる「コスパ」は「コストパフォーマンス」の略で、「値段に対してどれだけ価値があるか」を指します。しかし、「cost performance」という表現は英語圏では使われない和製英語です。
  2. 「Value for money」
    「値段に見合う価値」を表す、英語圏で一般的な表現です。フォーマルでもカジュアルでも使えます。
    例文:This hotel offers great value for money.
    (このホテルはお金に見合った価値を提供している。)
  3. 「Bang for your buck」
    カジュアルな表現で、「お金を払った以上の価値がある」というニュアンス。特に日常会話でよく使われます。
    例文:This jacket gives you a lot of bang for your buck.
    (このジャケットは非常にコスパがいい。)
  4. 「Cost-effective」
    「費用対効果が高い」というフォーマルな表現で、特にビジネスや政策の場面で使われます。
    例文:Solar energy is a cost-effective solution for households.
    (ソーラーエネルギーは家庭にとって費用対効果の高い解決策だ。)

なぜ「cost performance」は英語圏で使われないのか?

  1. 英語圏の表現の好み
    英語では、物やサービスの「費用対効果」や「値段に見合う価値」を表現する際に、直接的な言葉よりも具体的なフレーズが使われます。たとえば、「value for money」や「cost-effective」などです。"cost performance" という表現は英語の自然な文脈では不自然に感じられます。
  2. 英語における「performance」の意味
    英語の "performance" は主に「性能」や「パフォーマンス」、「成果」という意味で使われます。しかし、「cost」との組み合わせで「コストに対する性能」という意味を持つ使い方は、英語圏では一般的ではありません。
  3. 和製英語の特性
    「cost performance」は、英語の単語を組み合わせて日本独自の意味を持たせた和製英語の一例です。このような和製英語は日本では便利に使われる一方で、英語圏ではそのままの形で通じないことが多いです。

参考:新語登場「タイパ」和製英語の技術極まる

おすすめの記事