キャンパスの広場には、青い空と心地よい風が広がり、木々の間から光が差し込んでいます。ヒロシは芝生に寝転がり、片手でスマホをいじりながら、エミリーに話しかけます。エミリーは隣でお弁当を広げ、ピクニックのような気分を楽しんでいます。ヒロシが何か気になることを思い出した様子です。
ヒロシ: そういえばさ、こういうのは何ていうの?
エミリー: え?何のこと?
ヒロシ: こういう寝方をね、日本語では、「うつ伏せ」って言うんだ。英語だと、「うつ伏せ」って何ていうの?
エミリー: ああ、うつ伏せね!それは "lying on your stomach" とか "lying face down" って言うよ。
ヒロシ: あー、"stomach" はお腹だよね?なるほど、直訳すると「お腹の上で寝る」みたいな感じ?
エミリー: うん、そんな感じ!でも、普段はそのまま「うつ伏せになる」と言う時に "lie face down" を使うことが多いかな。例えば、「うつ伏せになってください」は "Please lie face down." って言うよ。
ヒロシ: へえー、覚えやすいかも。"Face" は顔だから、「顔を下に向ける」ってことか。じゃあ「仰向け」は?
エミリー: 「仰向け」っていうのは、顔を上にして寝ることよね。それは、 "lying on your back" って言うよ。お腹じゃなくて背中を下にするイメージだから、"back" を使うの。例えば、「仰向けになってください」は "Please lie on your back." だね。
ヒロシ: なるほどー。そもそも、エミリーはうつ伏せも仰向けも知っているんだ。僕は英語の言い方を知らないのにね。すごいな。じゃ、しそうだな。ついでに、横向きで寝るのは?
エミリー: 横向きの場合は "lying on your side" だね。右向きだったら "lying on your right side"、左向きなら "lying on your left side" ってなるよ。
ヒロシ: おー、詳しいな。じゃあ、例えば「彼はいつも横向きで寝る」は?
エミリー: "He always sleeps on his side." かな。簡単でしょ?
ヒロシ: ああ、わかる気がする!エミリー、教え方うまいな。ありがとう!
エミリー: ううん、どういたしまして!ヒロシも日本語の教え方、いつも分かりやすいよ。
ヒロシ: 本当?そう言ってもらえると嬉しいな。エミリーに負けないようにしなければね。
エミリー: そうよ、私のほうが、日本語上手くなっちゃくかも!じゃあ、何か気になることが出たらまた聞いてね!
解説
- "lying on your stomach" / "lying face down"
- 「うつ伏せになる」という意味。
例文: - I often sleep lying on my stomach. (私はよくうつ伏せで寝ます。)
- Please lie face down on the table. (テーブルの上にうつ伏せになってください。)
- 「うつ伏せになる」という意味。
- "lying on your back"
- 「仰向けになる」という意味。
例文: - I feel comfortable lying on my back. (私は仰向けで寝るのが快適です。)
- The doctor asked me to lie on my back. (医者が私に仰向けになるように言いました。)
- 「仰向けになる」という意味。
- "lying on your side"
- 「横向きになる」という意味。
例文: - She prefers sleeping on her side. (彼女は横向きで寝るのを好みます。)
- He is lying on his right side. (彼は右向きで横になっています。)
- 「横向きになる」という意味。