pickup
「うつ伏せ」日本語の寝方(ねかた)を英語で言ってみよう

キャンパスの広場には、青い空と心地よい風が広がり、木々の間から光が差し込んでいます。ヒロシは芝生に寝転がり、片手でスマホをいじりながら、エミリーに話しかけます。エミリーは隣でお弁当を広げ、ピクニックのような気分を楽しんでいます。ヒロシが何か気になることを思い出した様子です。


ヒロシ: そういえばさ、こういうのは何ていうの?
エミリー: え?何のこと?

ヒロシ: こういう寝方をね、日本語では、「うつ伏せ」って言うんだ。英語だと、「うつ伏せ」って何ていうの?
エミリー: ああ、うつ伏せね!それは "lying on your stomach" とか "lying face down" って言うよ。

ヒロシ: あー、"stomach" はお腹だよね?なるほど、直訳すると「お腹の上で寝る」みたいな感じ?

エミリー: うん、そんな感じ!でも、普段はそのまま「うつ伏せになる」と言う時に "lie face down" を使うことが多いかな。例えば、「うつ伏せになってください」は "Please lie face down." って言うよ。

ヒロシ: へえー、覚えやすいかも。"Face" は顔だから、「顔を下に向ける」ってことか。じゃあ「仰向け」は?

仰向けに寝てる画像です。

エミリー: 「仰向け」っていうのは、顔を上にして寝ることよね。それは、 "lying on your back" って言うよ。お腹じゃなくて背中を下にするイメージだから、"back" を使うの。例えば、「仰向けになってください」は "Please lie on your back." だね。

ヒロシ: なるほどー。そもそも、エミリーはうつ伏せも仰向けも知っているんだ。僕は英語の言い方を知らないのにね。すごいな。じゃ、しそうだな。ついでに、横向きで寝るのは?

エミリー: 横向きの場合は "lying on your side" だね。右向きだったら "lying on your right side"、左向きなら "lying on your left side" ってなるよ。

ヒロシ: おー、詳しいな。じゃあ、例えば「彼はいつも横向きで寝る」は?

エミリー: "He always sleeps on his side." かな。簡単でしょ?

ヒロシ: ああ、わかる気がする!エミリー、教え方うまいな。ありがとう!

エミリー: ううん、どういたしまして!ヒロシも日本語の教え方、いつも分かりやすいよ。

ヒロシ: 本当?そう言ってもらえると嬉しいな。エミリーに負けないようにしなければね。

エミリー: そうよ、私のほうが、日本語上手くなっちゃくかも!じゃあ、何か気になることが出たらまた聞いてね!

解説

  1. "lying on your stomach" / "lying face down"
    • 「うつ伏せになる」という意味。
      例文:
    • I often sleep lying on my stomach. (私はよくうつ伏せで寝ます。)
    • Please lie face down on the table. (テーブルの上にうつ伏せになってください。)
  2. "lying on your back"
    • 仰向けになる」という意味。
      例文:
    • I feel comfortable lying on my back. (私は仰向けで寝るのが快適です。)
    • The doctor asked me to lie on my back. (医者が私に仰向けになるように言いました。)
  3. "lying on your side"
    • 横向きになる」という意味。
      例文:
    • She prefers sleeping on her side. (彼女は横向きで寝るのを好みます。)
    • He is lying on his right side. (彼は右向きで横になっています。)
おすすめの記事