pickup
うらやましー!「指をくわえて」くやしがるを英語で表現すると

エミリーとヒロシは大学からの帰り道、駅へ向かって歩いている。途中、高級車が並ぶ自動車のショールームの前でヒロシが立ち止まり、つぶやく。


ヒロシ: わぁー、かっこいいなぁ。あんな車欲しいけど、今は指くわえて見るだけしかできないなぁ。

エミリー: へぇ、「指をくわえる」って、物欲しそうにしてるってこと? でもさ、くわえるって噛むって意味じゃないの?

ヒロシ: 確かに、くわえるって、物を口に入れて噛む感じがあるよね。でも、この場合の指をくわえるは、悔しそうに指を口にくわえて何もできない、っていう意味なんだよ。

エミリー: 悔しそうに指をくわえる…? どういうこと?

ヒロシ: 例えばさ、小さい子どもがほしいおもちゃを買ってもらえなくて、悔しそうに指を口に入れて見てるってシーンわかるかな? そういうイメージから来てるんだと思う。

エミリー: あー、なるほど! つまり、欲しいものがあるのに手に入らなくて、悔しい気持ちを表す表現ってこと?

ヒロシ: そうそう! 例えば、友達が高級レストランで豪華なディナーを楽しんでいるのをSNSで見て、自分はそんな余裕がなくて指をくわえて見ているしかない、っていう状況とか、長期休みのたびに多くの人が海外旅行に行っているニュースを見て、自分はどこにも行けずに指をくわえて見ている、みたいな場面で使えるよ。

エミリー: へぇー、結構よく使う表現なんだね! 英語だとどう言うんかな…?

ヒロシ: うんうん、教えて!

エミリー: そうね、状況によるけど、一番近いのは ‘stand by and watch’(ただ見ているしかない) とか ‘watch helplessly’(無力に見つめる) かな。例えば、‘I could only stand by and watch as my friend got the job I wanted.’(友達が私の欲しかった仕事を手に入れるのを、ただ見ているしかなかった。) みたいに言えるよ。

ヒロシ: なるほど! つまり、ただ見てるしかない、っていう感じか。

エミリー: そうそう! もうちょっと砕けた表現なら、‘look on with envy’(羨ましそうに見つめる) も使えるよ。例えば、‘I looked on with envy as my friend drove his new sports car.’(友達が新しいスポーツカーを運転しているのを、羨ましそうに見ていた。) って感じ。

ヒロシ: おー、それいいね! なんか指をくわえてのニュアンスに近い気がする!

エミリー: でしょ? だから、さっきのヒロシのセリフを英語にすると、‘I can only look on with envy at those cars.’(あの車をただ羨ましそうに見ているしかできない。) って言えるよ。

ヒロシ: 完璧だね! これから指をくわえるを英語で説明するときは、それを使おう!

エミリー: うん! ヒロシも、私が英語で悔しがってるときに指をくわえてるねって言ってみて!

ヒロシ: 了解! でも、そんな場面にならない方がいいけどね。

エミリー: たしかにね!

解説

「指をくわえる」
意味:欲しいものがあるのに手に入らず、悔しい思いをすること。

英語での表現

  1. stand by and watch(ただ見ているしかない)
     - 「I could only stand by and watch as my friend got the job I wanted.」
     (友達が私の欲しかった仕事を手に入れるのを、ただ見ているしかなかった。)
  2. watch helplessly(無力に見つめる)
     - 「I watched helplessly as the tickets sold out.」
     (チケットが売り切れるのを、無力に見つめた。)
  3. look on with envy(羨ましそうに見つめる)
     - 「I looked on with envy as my friend drove his new sports car.」
     (友達が新しいスポーツカーを運転しているのを、羨ましそうに見ていた。)
  4. I can only look on with envy.(ただ羨ましそうに見ているしかできない。)
     - 「I can only look on with envy at those cars.」
     (あの車をただ羨ましそうに見ているしかできない。)

「指をくわえる」を英語で説明する

Yubi wo kuwaeru (指をくわえる) – A Japanese Expression of Longing

Yubi wo kuwaeru (指をくわえる) is a Japanese idiom that describes the feeling of longing for something that is out of reach. While the literal translation is “to put one’s finger in one’s mouth,” it does not refer to actually biting or holding a finger in the mouth. Instead, it symbolizes watching helplessly as others enjoy something you desire but cannot have.

For example, if someone sees a luxury car they cannot afford, they might say, “I can only stand here yubi wo kuwaete looking at it.” It conveys a mix of envy and frustration, knowing that the desired object or experience is unattainable at the moment.

This phrase is often used in situations like:

  • Watching friends enjoy an expensive meal while you cannot afford it.
  • Seeing people travel abroad during the holidays while you have to stay home.
  • Missing out on a concert because the tickets sold out.

A close English equivalent would be “to look on with envy” or “to stand by and watch helplessly.” The nuance of yubi wo kuwaeru is not just about being jealous but also feeling powerless to change the situation.

So next time you see something desirable but beyond your reach, you can think to yourself: “I’m just yubi wo kuwaete looking at it!”

日本語訳

「指をくわえる (Yubi wo kuwaeru)」– 手が届かないものを羨ましそうに見る日本語表現

「指をくわえる」(Yubi wo kuwaeru) は、日本語の慣用表現で、手が届かないものを羨ましそうに見つめる気持ちを表します。直訳すると「指を口に入れる」ですが、実際に指をくわえる動作を意味するわけではありません。代わりに、「他の人が楽しんでいるのをただ見ているしかない」「自分には手が届かず、悔しく思う」ような状況を象徴する言葉です。

例えば、高級車を見て「欲しいけど買えない」と思うとき、「指をくわえて見ているだけだ」と表現できます。このフレーズは、「欲しいけれど、手に入れる手段がない」「悔しいけど、どうしようもない」という気持ちを含んでいます。

この表現が使われる典型的な場面は以下のようなものです:

  • 友達が高級レストランで豪華な食事を楽しんでいるのを見ているとき。
  • 休暇中に多くの人が海外旅行に行くニュースを見て、自分はどこにも行けないとき。
  • コンサートのチケットが売り切れてしまい、行けなかったとき。

英語の近い表現としては、「to look on with envy」(羨ましそうに見る)「to stand by and watch helplessly」(無力にただ見ている) などがあります。「指をくわえる」 には、単に嫉妬するだけでなく、「自分ではどうすることもできない」という無力感も含まれているのが特徴です。

もしあなたが何かを欲しいのに手に入れられず、羨ましそうに見つめるような状況にいたら、「ああ、今まさに指をくわえて見ているところだ」と思ってみてください!

「指をくわえる」はJLPT日本語能力検定 N2レベルに相当します。

おすすめの記事