pickup
「呑気」は性格?真剣さに欠ける態度を英語で言うと

これから試験勉強のために大学の図書館に向かう途中、ヒロシがカフェで漫画を読んでいるのを目にしたエミリーが早速声を掛けます。

エミリー: ヒロシ、ちょっと!そんなに呑気に漫画読んでる場合じゃないでしょ!試験近いんだよ!
ヒロシ: えっ…えっ!?今、なんて言った?「呑気」って言った?エミリーがそんな日本語知ってるの!?
エミリー: 知ってるよ!この前、日本のドラマを見てたら出てきたんだよ。あるキャラクターが「お前、呑気すぎる!」って怒られてて、面白くて覚えたの。
ヒロシ: へぇ、そんな言葉を覚えるとは…。なんかエミリーが「呑気」って言うと、ちょっと不思議な感じするな。でも、ちゃんと使えてるよ!すごい!

エミリー: ありがとう。でもヒロシ、ほんとに呑気すぎるよ!試験、どうするつもり?
ヒロシ: まあ、なんとかなるって。俺の性格はこんなもんだよ。いつもギリギリだけど乗り切れるから。
エミリー: それね、英語で言うと「easygoing」とか「laid-back」って感じかな。ヒロシみたいな人にぴったりの表現だよ。

ヒロシ: ほう、「easygoing」とか「laid-back」か。どういうニュアンス?
エミリー: どっちも「気楽な」とか「のんびりした」って意味だよ。でもね、"laid-back" はちょっとカジュアルな感じ。たとえば、「ヒロシは呑気すぎる!」なら、英語で "Hiroshi is way too laid-back!" って言えるよ。
ヒロシ: へぇ、いい感じだね。それ他にもある?

エミリー: うん。「carefree」も呑気に近いかな。これは「心配事がない」ってニュアンスで、ヒロシの態度にぴったり。たとえば、"He has such a carefree attitude about exams." って言えるよ。でも、呑気すぎて人をイライラさせる場合には、"You're not taking this seriously enough!" とか、「真剣に考えてない!」っていう感じの表現も使えるよ。

ヒロシ: なるほど。たしかに俺、あんまり真剣に見えないかもな。
エミリー: その通り!でもさ、呑気なところもヒロシのいいところだから、完全にやめる必要はないよ。ただ、試験の時はもう少し「計画的」にやるべきじゃない?
ヒロシ: (笑)了解。じゃあ、今から勉強するか…。エミリー、俺が「laid-back」すぎるとき、また注意してくれよ!
エミリー: もちろんだよ。期待してるからね!

解説

呑気」(のんき)は、日本語で「心配せず、気楽に物事を考えること」を意味します。ポジティブな場面では「落ち着いていて余裕がある」や「あまりストレスを抱えない性格」として使われることが多いですが、ネガティブな文脈では「危機感がなく、軽率」や「責任感が足りない」という批判的な意味合いを含むこともあります。
たとえば、「呑気に構えている」は、状況によっては「落ち着いている」という褒め言葉にも、「軽く考えすぎている」という批判にもなります。

英語に翻訳する際には、文脈やニュアンスに合わせて適切なフレーズを選ぶことが重要です。以下に「呑気」に対応する英語表現をいくつか紹介します。

  1. Easygoing
    「気楽な性格」「のんびりした人」を指します。カジュアルで好意的な表現。
    例: "Hiroshi is easygoing, but sometimes it's too much."
    (ヒロシは気楽だけど、たまにそれがやりすぎ。)
  2. Laid-back
    「気楽な」や「リラックスした」という意味で使われますが、少しカジュアルなニュアンスがあります。
    例: "He's so laid-back, even when exams are coming up."
    (試験が近いのに、彼は本当にのんびりしてる。)
  3. Carefree
    「心配がない」というニュアンスが強い表現。状況によっては少し無責任にも聞こえることがあります。
    例: "She has such a carefree attitude about her responsibilities."
    (彼女は自分の責任について、とても呑気な態度だ。)
  4. Not taking it seriously
    「真剣に考えていない」や「軽く見ている」という批判的な意味合いで使われます。
    例: "You’re not taking this exam seriously enough!"
    (君はこの試験を真剣に考えていない!)
  5. Too relaxed
    呑気すぎる人や状況に対して使われる表現。少し否定的なニュアンスがあります。
    例: "He's too relaxed about everything, which can be frustrating."
    (彼は何に対しても呑気すぎて、イライラすることもある。)

「呑気」を英語でせつめいすると

Nonki (呑気) is a Japanese word that describes someone who is relaxed and carefree, often without worrying about details or deadlines. For example, if someone isn’t preparing for an important exam and just says, "It will all work out somehow," they might be called "nonki."

日本語訳

呑気(のんき)は、日本語で「リラックスしていて、細かいことや締め切りをあまり気にしない人」を表す言葉です。 例えば、試験の準備をせずに「なんとかなるでしょ」と言っている人は「呑気」と呼ばれるかもしれません。

おすすめの記事