pickup
「がっかり」を英語で言うには?:気分を表すフレーズ
がっかりを英語ではなんていうのでしょうか

ヒロシ: この前、新しくできたラーメン屋に行ったんだけど、結講行列もできてたし、楽しみにしてたのに、味が薄くてさ。「え?これ?」って感じで、正直「がっかり」したよ。

エミリー: ああ、それは残念ね。その「がっかり」って言葉、使い方がいろいろあるの?どういう状況で使うのがいいのかな?

ヒロシ: いい質問だね。「がっかり」は、期待していたことが裏切られて落ち込んだり、残念に思う時に使うんだ。日常会話でよく使われて、あんまり深刻なニュアンスじゃないのも特徴かな。

エミリー: なるほど。じゃあ、「がっかり」は失望と同じ意味なの?

ヒロシ: うーん、そういうこともあるけど、「失望」って言うとちょっと重く聞こえるんだよね。「がっかり」の方が軽い印象で、友達同士の会話で気軽に使える感じ。

エミリー: 「がっかり」ってどんな場面でも使えるのかしら?たとえば、試験に落ちた時とか?

ヒロシ: もちろんそうだよ。「試験に落ちてがっかりした」とか、「旅行がキャンセルになってがっかりだ」みたいにね。期待が高かった分、落ち込みも大きくなる時によく使うかな。

エミリー: そっか。それにしても、ラーメン屋の話はかわいそうね。でも、「がっかり」を使ったことがそのくらい軽い話題にも合うのは面白いわ。

ヒロシ: そうなんだよ。たとえば「天気が悪くてがっかりした」みたいに、そこまで深刻じゃない時にも使えるから便利なんだよね。

エミリー: 「がっかり」に一番近い英語は disappointed だけど、微妙にニュアンスが違う場合もあるのよ。

  1. Disappointed: 期待が裏切られて残念に感じる。
  2. Let down: 誰かや何かに期待していたのに、それが実現せずにがっかりする。
  3. Frustrated: 物事が思い通りに進まず、苛立ちとがっかりが混ざる感じ

英語の例文と日本語訳

  1. I was disappointed when the concert got canceled.
    (コンサートが中止になってがっかりした。)
  2. She felt let down by her friend’s broken promise.
    (彼女は友達が約束を破ったことでがっかりした。)
  3. He was frustrated because the project didn’t go as planned.
    (プロジェクトが計画通りに進まず、彼は苛立ちとがっかりを感じた。)

エミリー: どう?これで「がっかり」の使い方に合ってるかしら?

ヒロシ: うん、ぴったりだよ!Disappointed が一番使われるけど、let down って言うと「誰かに期待を裏切られた」っていうニュアンスが強いね。

エミリー: そうよね。文脈によって、どの表現を使うか変える必要があるのが英語の難しいところね。でも、それが面白いわ。

ヒロシ: そうだね。日本語でも同じで、「がっかり」も軽い意味から深刻な場面まで使える。だから言葉って面白いんだよな。

エミリー: そういえば、"Don't Let Me Down" っていう歌があったわよね?あれも「がっかりさせないで」って意味になるの?

ヒロシ: え、そうなの?あんまり詳しくないけど、それって The Beatles の曲?

エミリー: そうそう、ビートルズも歌ってたし、最近では The Chainsmokers と Daya のバージョンも有名よ。「期待を裏切らないで」とか「失望させないで」っていう意味になるわね。

don't let me down

ヒロシ: へえ、そうなんだ。なるほど、「let down」って言うと、人に期待を裏切られる感じになるんだね。

おすすめの記事