
ある日の午後、大学のカフェテリアでヒロシとエミリーが話していた。ヒロシは少し落ち込んだ様子で、考え事をしているようだった。
エミリー: なんか元気ないね。大丈夫?
ヒロシ: うん、ちょっと考えごと……。この前話したけど、兄貴が家買ったって話、覚えてる?
エミリー: もちろん!すごいよね。でも、それがどうかしたの?
ヒロシ: いや、やっぱり昔から兄貴にコンプレックスがあるんだよな。勉強もできたし、一流企業に就職して、結婚して、マイホームまで買って……。俺と比べて、すべてが順調って感じでさ。
エミリー: なるほど。でもちょっと気になったんだけど、「コンプレックス」って、英語ではちょっと違う意味で使うんだよ。
ヒロシ: え、そうなの?
エミリー: うん。日本語で「コンプレックス」っていうと、たいてい「劣等感」とか「自信がない気持ち」っていう意味で使うよね。でも、英語で complex って言うと、それだけじゃ伝わらないの。
ヒロシ: じゃあ、英語で俺の気持ちを表すには?
エミリー: 例えば、I have an inferiority complex about my brother. って言えば、「兄に対して劣等感がある」って意味になるよ。
ヒロシ: へぇ!じゃあ、英語では complex だけじゃダメなの?
エミリー: うん、そう。単に complex って言うと、「複雑な」とか「入り組んだ」って意味になっちゃう。あと、心理学の専門用語としてなら、「コンプレックス」って使われることもあるけど、普通の会話ではあまり使わないかな。
ヒロシ: なるほど……。そういえば、日本では「シネマコンプレックス」とか言うけど、英語ではどう?
エミリー: うーん、「シネマコンプレックス」って、多分「映画館がたくさん入った施設」って意味で使ってるんだよね? それであれば、英語では multi-screen theater や multiplex って言うよ。complex だと、「複合施設」っていう意味にはなるけど、映画館に対してはあまり使わないかな。
ヒロシ: なるほど、日本のカタカナ英語って結構意味が違うことが多いな。
エミリー: そうそう。たとえば「マンション」は英語では mansion だけど、意味が「豪邸」になるし、「サラリーマン」は salaryman って言っても英語では通じにくいんだよね。
ヒロシ: 確かに、英語だと思ってたけど、違う使われ方してるんだな。
エミリー: そうそう。で、ヒロシの話に戻るけど……兄貴は兄貴、ヒロシはヒロシじゃない?比べる必要ないよ。ヒロシにはヒロシの良さがあるし、自分の道を見つけるのが大事だよ!
ヒロシ: ……そうだな。俺は俺なりに頑張るよ。ありがとう、エミリー!
解説
今回の会話では、「コンプレックス」という言葉が日本語と英語で異なる意味を持つことを説明しました。
- コンプレックス(complex)
- 日本語では「劣等感」という意味で使われるが、英語ではそのままでは伝わらない。
- 英語で「劣等感がある」と言いたい場合は、I have an inferiority complex. を使う。
- complex だけだと、「複雑な」「入り組んだ」といった意味になり、心理学的な専門用語としては使われることもある。
- シネマコンプレックス(cinema complex)
- 日本では映画館が集まった施設を「シネマコンプレックス」と呼ぶが、英語では multi-screen theater や multiplex が一般的。
- complex という単語自体は「複合施設」を指すが、映画館には通常使われない。
- サラリーマン(salaryman)
- 日本語の「サラリーマン」は、会社で働く人全般を指すが、英語では office worker や businessperson の方が適切。
- He is a typical office worker.(彼は典型的な会社員だ。)
- My father is a businessperson.(私の父はビジネスパーソンです。)
- salaryman は和製英語であり、英語では一般的に使われない。
- カタカナ英語の特徴
- 日本で使われているカタカナ英語は、本来の英語の意味とは違うことが多い。
- 他にも「マンション(mansion=豪邸)」「ノートパソコン(notebook computer, laptop)」などがある。
最後に、「兄と比べるのではなく、自分の強みを認識することが大切」というメッセージを伝えています。
「コンプレックス」を英語で説明する
In Japanese, "コンプレックス" (complex) is often used to mean "inferiority complex" or a feeling of insecurity about something. However, in English, complex alone does not convey this meaning. To express the same idea, you need to say "I have an inferiority complex." The word complex in English generally means "complicated" or "having many parts."
日本語訳
日本語で「コンプレックス」は「劣等感」や「コンプレックスを抱く」という意味で使われることが多い。しかし、英語では complex だけではその意味にならず、"I have an inferiority complex."(劣等感を持っている) のように言う必要がある。英語の complex は「複雑な」「入り組んだ」という意味で使われることが一般的。
取り上げられた言葉は日本語能力試験(JLPT)N2に該当します。