
ヒロシの兄が、家を購入することになった。でも、ヒロシが「貯金で買ったの?」と聞くと、兄は「いや、住宅ローンで買ったから、実はまだ自分のものとは言えない。買った家も担保になっている」と言ったらしい。
ヒロシは「担保」について気になり、エミリーにアメリカでも家を買うときに担保が必要なのか、また「担保」は英語で何というのかを聞いてみることにした。
ヒロシ: 兄貴が家を買うことになったんだ。
エミリー: へぇ、すごいね!ヒロシのお兄さんもまだ若いでしょ。お金貯めていたんだ。
ヒロシ: 僕もそう思ったんだけど、兄貴はローンで購入して「買った家も担保になってるから、まだ完全に自分のものじゃない」って言っててさ。
エミリー: え、「担保」?それってどういう意味?
ヒロシ: えっとね、たとえば銀行からお金を借りるときに、「このお金はちゃんと返します」っていう保証が必要になるじゃん?で、その保証として「もし返せなかったら、これをあげます」っていうものを銀行に差し出すんだ。それが担保。家を買う場合、買う家自体が担保になることが多くて、もしローンを返せなかったら、その家を銀行に取られるらしい。
エミリー: なるほど!じゃあ、家が借金の「保証」みたいな役割をするってことだね?保証人というのは前に教えてもらったわね。
ヒロシ: そうそう!だから、兄貴も「まだ完全に自分のものとは言えない」って言ってたんだよね。
エミリー: ああ、それならアメリカでも同じだよ!家を買うとき、多くの人がローンを組むけど、そのときに家が担保になるの。もしローンを返せなかったら、銀行が家を差し押さえるんだよね。
ヒロシ: そうなんだ!じゃあ、アメリカでも家を買うときは担保が必要なんだね。
エミリー: うん、必要だよ。あと、「担保」は英語でcollateralって言うよ。
ヒロシ: collateral か!なんか難しそうな単語だな(笑)。
エミリー: そうかもね(笑)。でも、ローンや銀行関係の話ではよく使われるよ!
エミリー: そういえば、「secured loan」っていう言葉もあるよ!これは「担保付きローン」って意味で、ローンに担保がついていることを表すんだ。
ヒロシ: なるほど!じゃあ、「担保付きのローンには担保が必要」って英語で言うと?
エミリー: "A secured loan requires collateral." って言えばいいよ!
ヒロシ: へぇ、じゃあ「担保なしのローン」は?
エミリー: それは "unsecured loan" だよ!担保がないぶん、金利が高くなることが多いの。
ヒロシ: なるほど!つまり、「担保として提供するもの」が collateral で、「担保付きのローン」みたいに状態を表すのが secured ってことか。
エミリー: そうそう!
ヒロシ: へぇ、違いがわかってきた!勉強になるな〜。ありがとう、エミリー!
エミリー: どういたしまして!ヒロシの兄、いい家が見つかるといいね!
解説
今回の会話では、「担保」に関する英語表現を学びました。日本語の「担保」に対応する英単語として、"collateral"、"security"、そして「担保付きの」という意味の "secured" という単語が登場しました。これらの違いを詳しく見てみましょう。
1. collateral(担保)
形のある資産(家、車、土地など)を担保にする場合に使う。
主にローンを組むときに、銀行が借り手から「返済できなかったときに回収できるもの」を求める際に使われる言葉。
- "Use the house as collateral."(家を担保にする)
- "Take out a loan using the car as collateral."(車を担保にしてローンを組む)
- "The bank requires collateral for the loan."(銀行はローンの担保を求める)
2. security(担保・保証)
「貸し手を保護するもの」全般を指す、より広い概念の担保。
"collateral" は物理的な資産(家・車など)を指すのに対し、"security" は金融資産(株・債券など)も含むため、法律や金融の文脈でよく使われる。
- "The bank took the house as security for the loan."(銀行はローンの担保として家を取った)
- "Government bonds are often used as security."(国債はよく担保として使われる)
- "Lenders require some form of security before approving a loan."(貸し手はローンを承認する前に何らかの担保を求める)
3. secured(担保付きの)
形容詞として「担保付きの」という意味を持ち、「担保付きローン」は "secured loan" という。
- "A secured loan requires collateral."(担保付きのローンでは担保が必要)
- "I got a secured loan to buy a car."(車を買うために担保付きのローンを借りた)
- "Secured loans have lower interest rates than unsecured loans."(担保付きローンは無担保ローンより金利が低い)
4. unsecured(無担保の)
「担保なしのローン」は "unsecured loan" という。
- "Unsecured loans usually have higher interest rates."(無担保ローンは通常、金利が高い)
- "I got an unsecured personal loan from the bank."(銀行から無担保の個人ローンを借りた)
まとめ:どの単語を使うべき?
日本語 | 適切な英語 | 使い方の例 |
---|---|---|
担保(形のあるもの) | collateral | "Use the house as collateral."(家を担保にする) |
担保(金融・法律での保証) | security | "Government bonds can be used as security."(国債は担保として使える) |
担保付きローン | secured loan | "A secured loan requires collateral."(担保付きローンでは担保が必要) |
無担保ローン | unsecured loan | "Unsecured loans usually have higher interest rates."(無担保ローンは通常、金利が高い) |
日常会話や一般的なローンの話では "collateral" を使うのが自然ですが、法律や金融の場面では "security" もよく使われます。また、「担保付きローン」と言いたいときには "secured loan" を使い、逆に担保がないローンは "unsecured loan" と言います。いう表現では secured を使うのが一般的です。
「担保」を英語で説明する
- Tampō(担保): Collateral or security used when taking out a loan. It is something valuable, such as a house or a car, that a lender can take if the borrower fails to repay the loan.
担保とは、ローンを借りるときに提供する保証のこと。家や車など、借りたお金を返せなかった場合に貸し手が回収できる価値のあるものを指す。