pickup
日本の「布団」と海外の「フトン」意外な違いと使い方の違い
futonと布団の違いを説明できますか?

ヒロシ:エミリー、エミリーは日本ではどうやって寝ているの?ベッド?布団?

エミリー:それがね、ホスト先の家族がアメリカから来るんだからって、わざわざベッドを買ってくれたの。だから、今はベッドね。

ヒロシ:そうなんだ、僕は昔から布団なんだ。寝る時だけ使うからスペースも有効に使えるしね。

エミリー:そうそう、フトンってアメリカでも使われる言葉よ。だけど、日本の布団とイメージが違うわ。アメリカでfutonと言ったら、簡易ベッド、つまり折りたたみの一時的に使うものなんだけど、あれを指すのよ。 ベッドの上に布団は敷くわねって、ホストのママに言われて、意味がわからなかったわ。

ヒロシ:えー!、確かにフトンが外国でも使われているとおもっていたけど、違うんだ。折りたたみベッドをfutonというのは初耳だな。

エミリー:日本の布団って、敷布団と掛け布団、敷布団を敷いてその上に、シーツ、そして毛布、掛け布団っていう順番でしょ。

ヒロシ:そうだよ。ベッドを使っていたら、敷布団は敷かないで、マットレス、シーツカバー、毛布、そして掛け布団という順番かな。敷布団を直に敷いても、ベッドを使っても、順番は大体同じだね。

エミリー:そこがアメリカと違うのよ。アメリカではまずマットレスの上に「フィットシーツ」を被せるの。それから、体に直接触れるように「フラットシーツ」をかけるわ。毛布を使うこともあるけど、アメリカだと毛布は体の上じゃなくて、フラットシーツと掛け布団の間に挟むのよ。そして最後に「comforter」か「duvet」っていう掛け布団をかけるの。

ヒロシ:えっ、シーツが2種類もあるんだ!フラットシーツと掛け布団の間に毛布を挟むって、ちょっと不思議な感じだね。日本では、毛布を体の上に直接かけるのが普通だから。

エミリー:そうでしょ?だから、初めて聞いたときは「ベッドの上に布団を敷く」って言われても混乱しちゃったのよ。アメリカでは、毛布もcomforterも体には直接触れないようにするのが一般的なの。

ヒロシ:なるほど、それで「comforter」がアメリカの掛け布団にあたるわけか。でも、duvetっていうのはどう違うんだ?

エミリー:duvetは、カバーをつけて使う掛け布団なの。comforterとは違って、カバーを外して洗うから清潔に保ちやすいのよ。日本の掛け布団もカバーをつけて使うから、使い方はduvetに近いかもね。

ヒロシ:へえ、comforterとduvetの違いってそんなところなんだね。じゃあ、futonが日本の布団じゃなくて、折りたたみベッドのことだっていうのは、布団の「片付けられる機能」に注目したからかな?

エミリー:たぶんそうだと思うわ。日本の布団は毎朝畳んでしまえるでしょ?アメリカでは、そういう省スペースな発想が、「昼はソファ、夜はベッド」というfuton家具に応用されたんじゃないかしら。

ヒロシ:なるほど、そういうことか。でも、日本の布団って、使い終わったら畳んで片付けるから部屋を広く使えるんだよね。あれが僕は好きなんだ。

エミリー:私もそれ、いいと思うわ。アメリカはベッドを置きっぱなしにするから、部屋のスペースが限られちゃうのよね。

ヒロシ:それにしても、フトンのイメージが日本とアメリカでこんなに違うとは驚きだな。これからは、外国人に説明するときにはフトンだけでは、正確に日本の布団を伝えることができないな。

「Japanese-style futon」ってちゃんと伝えないとね。

エミリー:そうね。それに、シーツの使い方も違うから、ちゃんと説明した方がいいかも。

たとえば、

日本とアメリカの寝具の違い

In Japan, we sleep with a blanket directly on the body, with a comforter on top.

日本では、毛布を体に直接かけ、その上に掛け布団をかけます。

But in America, the blanket goes between the flat sheet and the comforter.

アメリカでは、毛布はフラットシーツと掛け布団の間に挟まれます。

The term "futon" is used differently in Japan and America. In Japan, futon refers to a traditional bedding set, including a thin mattress and comforter, which can be folded and stored daily. However, in America, "futon" usually refers to a foldable sofa bed that serves both as a couch and a temporary bed.

「Futon」という言葉は、日本とアメリカで異なる意味を持ちます。日本では、布団とは薄いマットレスと掛け布団を含む寝具セットのことで、毎日畳んで収納することができます。しかし、アメリカでは「futon」は通常、ソファとベッドを兼ねた折りたたみ式の家具を指します。

ヒロシ:うん、それならちゃんと日本の寝具スタイルが伝わりそうだね。でも、慣れるまではちょっとややこしそうだな。

エミリー:そうね。でも、文化の違いを知るのって面白いわね。

こういう話題をシェアすると、もっと理解が深まると思うわ。

ヒロシ:本当だね。これから「futon」って聞くたびに、日本の布団とアメリカのソファベッドの違いを思い出しそうだよ(笑)。


解説:日本とアメリカの寝具の違い

毛布の使い方:日本では体に直接毛布をかけるが、アメリカでは毛布はフラットシーツと掛け布団の間に挟む

日本の布団:敷布団と掛け布団で構成され、毎朝畳んで片付けるのが特徴。

アメリカのfuton:折りたたみ式のソファベッドとして使われ、多用途家具として定着。

シーツの違い:アメリカではフィットシーツとフラットシーツの2種類が使われ、寝具が直接体に触れないようにする。

おすすめの記事