pickup
「白い目で見られる」を英語で表現すると:対人関係のフレーズ
白い目で見られるを英語で表現すると

エミリー:日本語って本当に不思議ね。また新しい言葉を知ったわ。

ヒロシ:今度は何?

エミリー:それはね、「白い目で見られる」って言葉。白い目で見ることなんかできるわけないでしょ?面白い表現ね。

ヒロシ:ははは、確かにそうだね。でも、この表現は実際に目が白くなるって意味じゃなくて、冷たい目で見られるとか、無視されたり、軽蔑されたりするっていう意味なんだよ。

エミリー:なるほどね、つまり冷たくされたり、誰かが非難しているような目で見てくるっていうことなのね。

ヒロシ:そうそう。たとえば、誰かが集団のルールを破ったりすると、周りから「白い目で見られる」んだよ。日本では、集団での行動や他人からの評価が大切だから、そういう時にこの表現がよく使われるんだ。

エミリー:面白いわね。英語にも似たような表現があるわ。たとえば、「to give someone the cold shoulder」や「to look down on someone」が近いと思うわ。どちらも冷たくされたり、軽蔑される場面で使うの。

ヒロシ:え?「cold shoulder」?それはどういう意味?

エミリー:「cold shoulder」は、誰かに冷たい態度を取るっていう意味よ。たとえば、友達が突然無視したり、冷たく振る舞う時に使うわ。

ヒロシ:へぇ、そうなんだ。それって「白い目で見られる」と似てる感じだね。でも、冷たくする行動にフォーカスしてるんだね。

エミリー:そうそう、英語では具体的な行動に焦点を当ててることが多いの。でも、日本語の「白い目で見られる」は視線そのものに焦点を当ててるから、ちょっとニュアンスが違うわね。

ヒロシ:なるほどね、日本では視線や目つきが感情を強く表すことが多いから、その違いが面白いね。「目は口ほどに物を言う」って言葉もあるしね。

エミリー:えっと…「目は口ほどに物を言う」?それは、言葉を使わなくても目つきで気持ちが伝わるってことね?

ヒロシ:そうそう。相手の目を見れば、言葉がなくても何を考えているか分かるっていう意味なんだ。

エミリー:ああ、なるほどね。それだと、英語だとどう言うかな…うーん、近い表現としては「The eyes are the windows to the soul」かしら。でも、この英語の表現はもっと精神的な意味合いが強くて、目を通じて心や魂が分かるって感じかな。

じゃ、いくつか英語の例文をあげるわね。

  1. "She gave me the cold shoulder when I tried to talk to her."
    (私が話しかけた時、彼女は私に冷たくした。)
  2. "He was looked down on by his colleagues for making that mistake."
    (彼はそのミスのせいで同僚に軽蔑された。)
  3. "They stared at him with disapproval, like he didn’t belong there."
    (彼らは彼を非難するような目で見て、まるで彼がその場にふさわしくないかのようだった。)
  4. "She was given disapproving looks throughout the meeting."
    (彼女は会議中ずっと非難するような目で見られていた。)
  5. "People gave him the cold shoulder because they didn’t agree with his ideas."
    (人々は彼のアイデアに賛同しなかったので、彼に冷たい態度を取った。)

エミリー:こういう感じで、「白い目で見られる」って状況を英語で説明できるわね。英語では「冷たくされたり」「軽蔑されたり」する場面を強調するけど、日本語の「白い目」はもっと視線そのものに焦点を当ててる感じね。

ヒロシ:なるほど、どちらも否定的な意味では似てるけど、ニュアンスが少し違うんだね。英語の「cold shoulder」は具体的な行動に焦点が当たってるし、「looked down on」は軽蔑の気持ちを表すけど、日本語はその目つきや態度をもっと強調してるんだな。

エミリー:そうね。それに、英語では「冷たくする」って言うけど、日本語は目に関連した表現が多いのが面白いわ。

解説:「白い目」という表現の由来

**「白い目で見られる」**という表現は、日本語独特の視線に対する否定的な表現です。この言葉が生まれた背景には、いくつかの理由があります。

  1. 無感情な目
    「白い目」は感情を排除した無表情な目を指すと考えられています。日本では、感情や意図が目に表れることが多いとされており、「白い目」は冷たく無関心な目、感情の見えない目を意味します。こうした目つきは、無視や軽蔑、冷たい態度を表現するために使われるようになりました。
  2. 視線の強調
    人間の目の表現において、瞳の黒い部分が大きく見えると感情が表れているように感じられますが、逆に目を細めて見たとき、白目が目立つことで冷たく感じられます。このため、「白い目で見る」という表現が非難や批判の視線を意味するようになったとされています。
  3. 日本社会の視線の重み
    日本の社会では、集団の中での振る舞いや態度が重要視され、他人からの視線を意識する文化があります。「白い目で見られる」という表現は、そのような視線による社会的な圧力や、周囲からの冷たい反応を象徴しているとも言えます。

参考:目は口ほどに物を言う

日本語には「目は口ほどに物を言う」という言葉もあります。この表現は、言葉を使わずとも、目だけで気持ちや考えが伝わるという意味です。目つきや視線を通じて相手の感情を理解するという考え方が、日本の文化において重要視されています。

英語に近い表現としては、「The eyes are the windows to the soul」(目は心の窓)や、「Actions speak louder than words」(行動は言葉よりも物を言う)が挙げられます。特に「The eyes are the windows to the soul」は目を通じて心の内を読み取るという意味で、「目は口ほどに物を言う」と似たニュアンスを持っています。

参考:「黒目・白目」を英語でどう言う?体の部位に関する英語表現

おすすめの記事