
大学のカフェテリアで、ヒロシとエミリーは雑談をしていたが、ヒロシが突然席を立ち、帰ろうとする。エミリーが不思議に思い、声をかける。
エミリー: あれ? もう帰るの? なんか用事?
ヒロシ: あ、うん。ちょっと銀行に行かなきゃ。
エミリー: 銀行? なんかあった?
ヒロシ: うん、明日、中古車のローンの「引き落とし」があるんだけど、口座にお金を入れるのを忘れてて。今日中に入れとかないとまずいんだよね。
エミリー: へぇ、「引き落とし」? それってどういう意味?
ヒロシ: えっとね、毎月決まった日に銀行が自動でお金を引いて、支払いをしてくれるシステムのこと。
エミリー: ああ、なるほど。自動的にお金が引かれるってことか。
ヒロシ: そうそう。たとえば、家賃とかスマホ代とかも毎月引き落としで払ってる人が多いよ。
エミリー: うん、確かに。アメリカでもそういう仕組みはあるよ。でも英語だったら2つの言い方があるね。まず、お金が口座から引かれることを言いたいなら、‘be deducted’ や ‘be withdrawn’ を使うかな。たとえば、‘The loan payment will be deducted from my account tomorrow.’(ローンの支払いが明日口座から引かれる)。
ヒロシ: なるほど。deducted とか withdrawn ね。
エミリー: うん。でも、銀行が「引き落とす」っていう意味で言いたいなら、"withdraw" はあまり使わないかな。その場合は ‘deduct’ や ‘debit’ を使うことが多いよ。たとえば、‘The bank will debit the loan payment from my account.’ や ‘The bank will deduct the loan payment from my account.’(銀行がローンの支払いを口座から引き落とす)。
ヒロシ: そっか。"withdraw" も能動態で使えるけど、銀行が自動でお金を引き落とすときにはあまり使わないんだね。
エミリー: そう! "withdraw" は、どちらかというと 「自分でお金を引き出す」 っていうときによく使うね。たとえば、‘I withdrew 10,000 yen from the ATM.’(ATMで1万円引き出した)って感じかな。
ヒロシ: なるほど、"withdraw" は「引き出す」ってニュアンスのほうが強いんだね。
エミリー: そうそう! だから、銀行が自動的に引き落とす場合は "debit" や "deduct" のほうが自然なんだよね。
ヒロシ: へぇー、勉強になるなぁ! よし、お金を入れに行ってくる!
エミリー: うん、忘れずにね! ‘Don’t forget to deposit the money!’ ※ (deposit)預ける
ヒロシ: OK、行ってきます!
解説
1. 口座からお金が引かれる(受動態)
- ‘be deducted’ → ‘The loan payment will be deducted from my account tomorrow.’
(ローンの支払いが明日口座から引かれる。) - ‘be withdrawn’ → ‘My rent will be withdrawn from my account.’
(家賃が口座から引かれる。)
2. 銀行や会社が引き落とす(能動態)
- ‘debit’ → ‘The bank will debit the payment from my account.’
(銀行が支払いを引き落とす。) - ‘deduct’ → ‘The bank will deduct the loan payment from my account.’
(銀行がローンの支払いを口座から差し引く。) - ‘The company deducts taxes from employees' salaries.’
(会社は従業員の給料から税金を差し引く。)
3. 「引き出す」としての "withdraw"(能動態)
- ‘I withdrew 10,000 yen from the ATM.’
(ATMで1万円引き出した。) - ‘She withdrew money from her savings account.’
(彼女は貯金口座からお金を引き出した。)
補足
- debit(デビット) は、銀行が口座からお金を引くときに使う動詞。
- deduct(差し引く) は、銀行だけでなく、税金や手数料の計算でも使える。
- withdraw(引き出す) は、自分が手動でお金を引き出すときに使う のが一般的。銀行が自動で引き落とす場合はあまり使われない。
「引き落とし」を英語で説明する。
Hiki-otoshi (引落し) refers to an automatic bank withdrawal in Japan. It is a system where a bank automatically deducts a payment from your account on a scheduled date to cover expenses such as rent, utility bills, phone charges, or loan payments. This method is commonly used to ensure timely payments without the need for manual transfers.
For example, if you have a car loan, the bank will debit the loan payment from your account on the designated day each month. If there are not enough funds in your account, the payment may fail, and you could face late fees or penalties.
In English, there are different expressions depending on the focus:
- If you emphasize that the money is deducted, you can say:
"The loan payment will be deducted from my account tomorrow." - If you focus on the bank taking the money, you can say:
"The bank will debit the loan payment from my account."
To avoid problems, it is important to check your account balance and make sure there is enough money before the hiki-otoshi date.
日本語訳
引落し(ひきおとし)とは、日本の自動銀行引き落としのことです。これは、銀行が毎月決まった日に、家賃、公共料金、携帯料金、ローンの支払いなどの費用を口座から自動的に差し引くシステムです。この方法を利用すると、振り込みの手間が省け、支払いを忘れる心配がなくなります。
例えば、中古車のローンを組んでいる場合、銀行は毎月決められた日に口座からローンの支払いを引き落とします。もし口座に十分なお金が入っていないと、支払いができず、延滞料金やペナルティが発生する可能性があります。
英語では、表現の仕方によって異なります。
- お金が引かれることを強調するなら:
「The loan payment will be deducted from my account tomorrow.」(ローンの支払いが明日、口座から引き落とされる) - 銀行が引き落とすことを強調するなら:
「The bank will debit the loan payment from my account.」(銀行がローンの支払いを口座から引き落とす)
引落しの日までに口座残高を確認し、十分な金額を入れておくことが大切です。
※「引き落とし(ひきおとし)」は、日本語能力試験(JLPT)の N2 レベル に該当します。
参考