pickup
「続ける」を英語にすると:多彩な「継続」の表現を学ぶ
続けるを英語いう際の注意は?

エミリー: ヒロシ、この前「続ける」を英語で言おうとして、何て言ったらいいかわからなくなったって言ってたけど、どういうことだったの?

ヒロシ: そうなんだよ。「続ける」は日本語だと簡単なのに、英語にしようとしたら「continue」とか「keep on」とか「carry on」とか、たくさんの言い方があって、どれを使えば正しいのか困っちゃったんだ。

エミリー: そうね。英語だと「続ける」にもいろいろな状況に合わせた表現があるの。それを使い分けるのが難しいかもしれないね。

ヒロシ: たとえば、仕事を続けるときは何て言うの?

エミリー: 仕事をそのまま続ける場合は、「continue」が一番しっくりくるわね。
例文: "Please continue working on this project."(このプロジェクトを続けてください。)

ヒロシ: じゃあ、「keep on」とか「carry on」はどう違うの?

エミリー: 「keep on」は、日常的な行動の繰り返しを意味することが多いの。ちょっとしつこいニュアンスが含まれる場合もあるわよ。
例文: "He keeps on asking questions."(彼は何度も質問をし続ける。)

ヒロシ: keep~というのも続ける?

エミリー: 「keep」は維持や保つという意味に重点があって、「状態」を維持する場面で使われるわね。一方で、「keep on」は、行為をしつこく続けるというニュアンスがあり、動作の繰り返しや継続を表して、そのため、「keep on」には「on」によって動作が続くイメージが加わり、単なる維持ではなく「行動の継続」を強調するって感じかな。

ヒロシ: なるほど。じゃあ、クイーンの「Bohemian Rhapsody」という歌知っているよね、あの歌詞の中に「carry on」って繰り返すところがあるんだけど、あれはどういう意味なの?

エミリー: あの歌詞では、「carry on」が困難があっても続ける、という意味で使われているのよ。粘り強さや覚悟のニュアンスが込められているわね。だから、「keep on」よりも重い感じになるの。
例文: "Carry on, as if nothing really matters."(何も気にせずに続けていこう。)

クイーン ボヘミアン・ラプソディ

ヒロシ: じゃあ、「keep on」はもっと軽い感じで、同じ場面では合わないんだね?

エミリー: その通り。「carry on」は、特に困難な状況やあきらめずに進むときに使うわ。でも、日常の簡単なことに使うと少し大げさに感じることがあるの。だから、文脈によって「carry on」か「keep on」を使い分けるのよ。

ヒロシ: なるほど……。それで、他にも「続ける」って使い方があるんだよね?

エミリー: そうそう。たとえば、「stick with」は「あきらめずに続ける」という意味で使うの。挑戦を続ける場面によく合うわ。
例文: "If you stick with it, you’ll get better."(続けていれば上手くなるよ。)

ヒロシ: じゃあ、「continue」は一般的で、「keep on」は繰り返し、「carry on」は困難を超える感じで、「stick with」はあきらめないってことか。英語だと場面に合わせてちゃんと使い分けなきゃいけないんだね。

エミリー: そうなのよ!こういう細かいニュアンスの違いがあるから、慣れるのが大事なのよね。日本語でもそうだけど。頑張ってね、ヒロシ

英語表現 意味 主な使い方 例文
continue 一般的な「続ける」 フォーマルな場面や中断なく続ける際 Please continue with your work.(仕事を続けてください)
keep on 繰り返し、しつこく続ける 日常的な行動や繰り返しを表現 He keeps on asking questions.(彼は質問をし続ける)
carry on 困難があっても続ける 逆境でもあきらめずに行動を続ける際 Carry on, as if nothing really matters.(何も気にせずに続けていこう)
stick with あきらめずに続ける 挑戦を続ける際や途中でやめないよう促す際 If you stick with it, you’ll get better.(続けていれば上手くなるよ)
おすすめの記事