
ヒロシはアルバイトの給料が入ったばかりで、給与明細をチェックしている。すると、「天引き」という言葉を見つけて呟く。エミリーはその意味がわからず、質問する。
ヒロシ: よし、今月のバイト代が入ったぞ。えーと、給与明細は……なんだ、昼食代金は給与天引きなんだ。まあ、安いししかたないか。
エミリー: え?ヒロシ、今「天引き」って言った?それってどういう意味?
ヒロシ: ああ、「天引き」っていうのは、給料とかもらうお金から、あらかじめ何かの費用が差し引かれることだよ。例えば、俺のバイト先だと、昼ご飯を職場の食堂で食べると、その代金が給料から自動的に引かれるんだよ。
エミリー: なるほど。じゃあ、自分で払わなくても、お給料から自動で引かれるってこと?
ヒロシ: そうそう。例えば、会社によっては、寮費とか社会保険料とかも天引きされることがあるよ。つまり、給料が振り込まれる前に、必要なお金が差し引かれてるってこと。
エミリー: へえ、便利だけど、気をつけないと給料が思ったより少なくなるかもね。でも、「天引き」っていう言葉、ちょっと面白くない?「引く」はわかるけど、「天」って何?
ヒロシ: ああ、それ俺も昔ちょっと気になったんだけど、「天引き」の「天」は「天(あま)=上」っていう意味らしいよ。つまり、「上から強制的に引かれる」みたいなニュアンスなんだってさ。
エミリー: へえ!なんか面白いね!たしかに、天って「空」とか「神様」みたいなイメージがあるけど、ここでは「上」って意味なんだね。
ヒロシ: そうそう。だから、天引きっていうのは、「自分の意思とは関係なく、上から決められたルールで引かれる」っていう感じがあるんだよ。
エミリー: なるほどね。英語だと「deduction from salary」とか「automatic payroll deduction」になるかな。でも、日本語の「天引き」って、なんか語感がユニークで面白いね。
ヒロシ: たしかに、「天」って入ると、なんか大げさな感じするよな(笑)。
エミリー: うん!「天の意思で引かれる」みたいな(笑)。英語の「deduction」はただの「差し引き」だから、そういう面白いニュアンスはないかも。
ヒロシ: そっか。英語だとただ「給料から自動で引かれる」って意味になるんだな。
エミリー: そうそう。でも、「automatically deducted from salary」って言うと、「勝手に引かれる」っていうニュアンスは伝わるよ。
ヒロシ: なるほど。「payroll deduction」と「automatically deducted from salary」か。使い分けるとよさそうだな。
エミリー: うん!それにしても、日本語の言葉って、漢字の意味を考えると面白いね。
ヒロシ: そうだな。じゃあ、今度はエミリーが面白いと思う日本語を見つけて、俺に教えてくれよ。
エミリー: いいね!また変な言葉見つけたら聞くね(笑)。
解説
◆ 天引き(てんびき)
→ 給料などから、あらかじめ特定の費用が差し引かれること。
→ 「天(あま)」=「上」から強制的に引かれるイメージ。
◆ 英語の表現
- Payroll deduction(給与天引き)
- 給与から差し引かれる費用全般を指す。
- 例: "My company takes insurance fees as a payroll deduction."
(私の会社は保険料を給与天引きしている。)
- Automatic deduction(自動控除 / 自動天引き)
- 手動でなく、自動的に差し引かれることを強調。
- 例: "The monthly subscription fee is an automatic deduction from my bank account."
(月額のサブスクリプション料金は、銀行口座から自動的に引き落とされる。)
- Automatically deducted from salary(給料から自動的に差し引かれる)
- 具体的に「給料から引かれる」という説明。
- 例: "Lunch fees are automatically deducted from my salary."
(昼食代は給料から自動的に差し引かれる。)
日本語の「天引き」は、ただの「控除」や「差し引き」ではなく、「上から強制的に引かれる」ようなニュアンスがあるのが面白いですね!
「天引き」を英語で説明する
Tenbiki (天引き) – What Does It Mean in Japanese?
If you receive a salary in Japan, you might come across the term tenbiki (天引き) on your payslip. But what does it mean?
In simple terms, tenbiki refers to money that is automatically deducted from your salary before you receive it. This can include things like taxes, insurance fees, or even meal costs at a company cafeteria. The key point is that these deductions happen automatically—you don’t have to pay them separately because they are subtracted from your paycheck in advance.
The word tenbiki is interesting because of the kanji used. The character 天 (ten) usually means "heaven" or "sky," but in this case, it represents something happening from "above"—in other words, a deduction made by a higher authority. The character 引 (biki) means "to pull" or "to deduct." So, tenbiki gives the impression that the money is being taken away by an external force, whether you like it or not!
In English, the closest translation would be "payroll deduction" or "automatic salary deduction." For example, if your company deducts health insurance fees from your paycheck, you can say:
👉 "My health insurance fees are deducted from my salary automatically."
If you’re working in Japan and see tenbiki on your payslip, don’t be surprised—it just means your company has already taken care of some of your expenses for you!
天引き(てんびき)とは?
日本で給料をもらうと、給与明細に「天引き」という言葉が出てくることがあります。でも、これはどういう意味でしょうか?
簡単に言うと、天引きとは、給料を受け取る前に、自動的に差し引かれるお金のことです。例えば、税金、社会保険料、会社の食堂の食事代などが含まれます。ポイントは、自動的に引かれるということ。自分で別に支払う必要はなく、あらかじめ給料から引かれる仕組みです。
「天引き」という言葉の漢字を見てみると、ちょっと面白いです。**「天」は「空」や「天国」という意味がありますが、ここでは「上から」何かが行われることを指します。そして、「引」**は「引く」や「差し引く」という意味です。つまり、「天引き」は「上から自動的に引かれる」というイメージになります。
英語では、「payroll deduction」 や 「automatic salary deduction」 などの表現が近いです。例えば、会社が給料から健康保険料を差し引く場合、次のように言えます。
👉 "My health insurance fees are deducted from my salary automatically."
(健康保険料は給料から自動的に差し引かれる。)
もし日本で働くことになって、給与明細に「天引き」と書かれていても驚かないでくださいね!これは、会社があなたの代わりにすでに支払いを済ませてくれているということなのです。
「天引き」(てんびき)は、日本語能力試験(JLPT)のN2レベルに該当する語彙