pickup
「旬」を英語でどう表現する?季節や食べ物に関する英語フレーズ
旬は英語でなんていうのでしょう

エミリー:ホームステイ先の方からスイカをもらったの。日本のスイカは甘くて美味しいわね。アメリカのスイカは水分が多いけど、味は日本のスイカの方が全然上だわ。

ヒロシ:スイカは夏が旬だからね。家は家族みんながスイカが好きだから、よく母親が買ってくるよ。「重たい、重たい」って言いながら。スイカを食べたいというと、買い物につきあわされたものさ。

エミリー:形もアメリカのスイカと違って丸い形だし、大きさも様々。自分でも買ってこようと思ったわ。

エミリー:ところで、ヒロシ、「スイカは夏が旬(シュン)」って言ったけど、スイカは夏がどうだっていうの?

ヒロシ:ああ、「」ね。うーん、食材、特に野菜、果物、魚類なんかは、その季節になると取れるものがあって、その季節が一番美味しい、食べるのに適した季節を表わす時に「旬」というんだ。

その食材が店頭に並ぶと、春、夏、秋、冬などの季節を感じることもあって、日本の風物詩でもあるね。ただ、最近は人工栽培でそういった食材がいつでも食べられるようになってきているから、季節感というのが薄らいでいると寂しく思う人もいるんじゃないかな。人工栽培で品種改良を重ねているから、味は良くなっているようだけど、その分高価になってしまっているという弊害はあるけどね。

エミリー:そう、日本のスイカって高いわね。アメリカの物価からすれば、安いんだけど、他の果物と比べれば高いわ。

ヒロシ:そうだね。でもやっぱり旬のものは美味しいから、高くてもつい買っちゃうんだよね。

エミリー:なるほど、旬ってそういう意味だったのね。そういえば、アメリカでも季節ごとに美味しいものがあるわ。スイカだったら夏、イチゴだったら春とか。でも「旬」みたいな一言でそれを表現する言葉はないかも。

ヒロシ:そうかもしれないね。でも、「旬」は食材以外にも使われるんだよ。たとえば、今話題の芸能人やアーティストにも「旬の芸能人」や「旬のアーティスト」って言うし、ファッションでも「旬のスタイル」なんて言ったりするんだ。話題やトレンドのことをまとめて「旬」って言うんだよ。

エミリー:へえ、そういう使い方もあるのね。面白いわ。英語で似たような表現をするなら、食べ物の場合は "This fruit is in season now." って感じかな。

例文: "Strawberries are in season now."
日本語訳: 「イチゴは今が旬です。」

エミリー:また、"This vegetable is at its peak." も使えるわ。

例文: "Tomatoes are at their peak in the summer."
日本語訳: 「トマトは夏が旬です。」

エミリー:でも、芸能人やファッションの「旬」を英語で表現するときには少し違うわ。"He's a hot celebrity right now." とか "She's a rising star." なんて言うけど、やっぱり「旬」とは少しニュアンスが違う気がするわ。

例文: "He's the hottest actor right now."
日本語訳: 「彼は今、最も旬の俳優です。」

例文: "She is the rising star in the music industry."
日本語訳: 「彼女は音楽業界で注目のアーティストです。」

エミリー:でも、「旬」って多義語みたいなものなの?前に多義語について説明してもらったけど、なんとなくそれに似てる気がして。

ヒロシ:ああ、そうか。「多義語」って言うと、一つの単語が文脈によって異なる関連する意味を持つ場合のことだよね。確かに「旬」もいろんな場面で使われるけど、多義語とはちょっと違うんだ。

エミリー:どういうこと?

ヒロシ:「旬」は、たとえば食材の旬や芸能人の旬みたいに使われるけど、どちらも共通して「最も良い時期」や「ピーク」を表わしているんだ。だから、使われる文脈が違っても根底にある概念は同じなんだよ。だから、「旬」は多義語とは言わないんだ。

エミリー:なるほど、それで「旬」は多義語とは違うんだ。でも、その共通の概念を一言で表せる日本語ってやっぱりすごいわね。

ヒロシ:そうだね。日本語にはそういう便利な表現が多いから、学ぶのが面白いところでもあるよね。でも、英語でも「in season」や「at its peak」といった表現で「旬」に近い意味を伝えることはできるから、お互いの言語の良さを知るのが大事だね。

おすすめの記事