pickup
日本語と英語で異なる「チャレンジ」のニュアンスを知ろう!

エミリー: ヒロシ、日本で「チャレンジ」ってよく使われるけど、英語の "challenge" とはちょっとニュアンスが違う気がするんだよね。たとえば、「新しい仕事にチャレンジする」っていう表現とか。英語だったら "challenge" はもう少し「難しいこと」とか「困難」っていう意味が強い気がするんだよね。どう思う?

ヒロシ: 確かに。日本ではほぼ、「挑戦する」っていうニュアンスで使うことが多いんだよね。例えば、「新しいことにチャレンジする」とか「チャレンジ精神を持つ」とか、ポジティブな意味合いで使うんだ。英語だと、「challenge」ってどんな場面で使うの?

エミリー: うん、英語の "challenge" は確かにポジティブな使い方もあるけど、主に「難しさ」とか「困難」を伴う状況で使うことが多いかな。たとえば "This project is a big challenge for me" と言ったら、「このプロジェクトは自分にとって大きな試練だ」みたいな意味になるよ。でも日本語で「チャレンジする」はもっと「やってみよう!」みたいな前向きな感じだよね?

ヒロシ: そうだね、日本では「新しいことに挑戦する」っていう意味で使うことが多いから、前向きな印象が強いね。たとえば、「大学院の入試にチャレンジする」とか「スカイダイビングにチャレンジしてみたい」とか。でも、英語ではどう言えばそのニュアンスに近くなるの?

エミリー: その場合だと、"try" を使うと自然かな。たとえば、"I want to try skydiving" とか "I'm going to try applying to graduate school" って言うと、日本語の「チャレンジする」のニュアンスに近くなると思う。"challenge" を使うと、もっと大変なことを強調する感じになるからね。それから、「挑戦する」という意味では "venture" や "attempt" を使う場面もあるよ。"venture" は「リスクを伴う挑戦」みたいな意味で、たとえば "He decided to venture into the world of fashion design."(彼はファッションデザインの世界に乗り出すことを決意した)みたいな感じで使うよ。一方で "attempt" は「試みる」という意味があって、成功するかわからないけど努力する感じがあるんだ。例: "She made an attempt to solve the puzzle."(彼女はそのパズルを解こうと試みた)。

ヒロシ: なるほど、"try" は日本語の「チャレンジする」に近いけど、"venture" や "attempt" はリスクや試みのニュアンスがあるんだね。それぞれ違いがあって面白い!

エミリー: 日本語では「食べたことがない食べ物にチャレンジする」みたいな使われ方もよくするよね。英語だったら、そういうときは "try" を使うのが自然だよね。

ヒロシ: そうだね!たとえば、「日本料理を食べたことがない人が寿司にチャレンジする」っていう場合、英語ではどう言う?

エミリー: その場合は "I want to try sushi for the first time" とか "I'm going to try eating sushi" って言えばぴったりだね。「チャレンジする」っていう言葉がポジティブで前向きなニュアンスを持ってるなら、英語だと "try" がちょうどいいと思う。

ヒロシ: 確かに、「トライ」っていうのはそのまま日本語にも取り入れられてるし、わかりやすいね。でも、"try" だけじゃなくて、さっきみたいに "venture" や "attempt" ともニュアンスが違うのが面白いね。

エミリー: そうそう、日本語では「チャレンジする」で簡単に表現できるけど、英語だと文脈に応じてこれらの言葉を使い分けることでニュアンスが伝わりやすくなるんだよ!

解説

  1. 日本語の「チャレンジ」
    「チャレンジ」は外来語として日本語で普及しており、「挑戦する」「新しいことを試みる」といったポジティブで前向きなニュアンスで使われます。たとえば、「スカイダイビングにチャレンジする」や「新しい仕事にチャレンジする」など、未知のことに挑戦する気持ちを表します。
  2. 英語の "challenge" との違い
    英語の "challenge" は主に「困難」や「試練」といったニュアンスが強く、ポジティブな意味合いもありますが、日本語の「チャレンジ」のように軽やかで前向きな印象ではありません。たとえば、"This project is a big challenge for me."(このプロジェクトは私にとって大きな試練だ)のように、困難さや難しさを伴う状況を表現することが多いです。
  3. "try" の使い方
    日本語の「チャレンジする」に最も近いのは "try" です。「やってみる」「試してみる」というニュアンスで、軽い挑戦から深刻な挑戦まで幅広く使えます。たとえば、"I want to try skydiving."(スカイダイビングに挑戦したい)。
  4. "venture" や "attempt" との違い
    • "venture" は「リスクを伴う挑戦」というニュアンスがあり、新しいビジネスや大胆な行動に使われます。例: "He decided to venture into the world of fashion design."(彼はファッションデザインの世界に乗り出すことを決意した)。
    • "attempt" は「試みる」という意味で、成功するかどうかわからない状況で使われます。例: "She made an attempt to solve the puzzle."(彼女はそのパズルを解こうと試みた)。
  5. ニュアンスのまとめ
    日本語の「チャレンジ」はポジティブで広い意味で使われますが、英語では文脈によって "try"、"challenge"、"venture"、"attempt" を使い分けることで、より正確なニュアンスを伝えられます。

おすすめの記事