pickup
母の日、「照れくさい」気持ちを英語で伝えるには?

5月のある午後、ヒロシとエミリーは大学のカフェでおしゃべりしていた。ふとカレンダーを見ると、もうすぐ「母の日」。ヒロシは今まで母の日に何もしたことがなかったが、今年は何か贈ろうかと考えていた。でも、なんとなく「照れくさくて」躊躇している。そんなヒロシが、エミリーにアメリカの母の日の話を聞いてみることにした。


ヒロシ: エミリーって、母の日って何かする?

エミリー: うん、アメリカではけっこう大事な日だよ。毎年、メッセージカードを書いて、今年は日本で見つけた伝統的な人形を送ろうと思ってる。あと、浮世絵のポストカードも!

ヒロシ: えらいなー、ちゃんとしてるんだね。俺、今まで母の日に何もしたことなくてさ。学生だからまだ早いかなーとか思ってたけど、今年は何かしようかなって。

エミリー: いいじゃん、それ!何あげるつもり?

ヒロシ: うーん、まだ決めてないけど……なんか、「照れくさい」んだよね。

エミリー: てれくさい?それ、どういう意味?

ヒロシ: あー、「なんか恥ずかしい」って感じ?別に悪いことしてるわけじゃないけど、気持ちを言ったり、何かしてあげたりするのが、なんとなくこっぱずかしいっていうか。

エミリー: なるほどね。そういう気持ち、英語では “I feel shy” とか “It’s embarrassing in a cute way” って言えるかも。ちょっと気恥ずかしいけど、優しい気持ちもあるってニュアンスかな。

ヒロシ: うん、まさにそれだわ。でも、ありがとうって伝えるだけでもいいかな。

エミリー: うん、それで十分だよ。絶対ヒロシのママ、喜ぶと思う!

解説

  • 照れる(tereru):恥ずかしがる、特に感情を見せることや褒められることに対する照れの感情。
  • 〜くさい(〜kusai):ある性質や雰囲気がにじみ出ていて、それが“ちょっと気になる”“わざとらしい”“不自然に感じる”といった意味を持つ。

「〜くさい」は、形容詞として使われる語尾で、以下のような自然な用例があります:

  • うそくさい(usokusai):本当っぽいけど、どこか怪しい感じがする
  • わざとくさい(wazatokusai):わざとやってるように見える、自然じゃない
  • 芝居くさい(shibaikusai):演技っぽくて嘘っぽい、感情が過剰

このように、「〜くさい」はある性質が“表に出すぎている”という印象を与えます。

「照れくさい」の意味

「照れくさい」は、「照れている感じがにじみ出ていて、落ち着かない・こそばゆい・ちょっと恥ずかしい」といった複雑な感情を表します。単に「照れる」だけでなく、「人に見られると恥ずかしい」「伝えるのが気恥ずかしい」といった心理的抵抗も含まれます。

英語での表現とニュアンスの違い

完全に一致する英語表現はありませんが、近い意味を持つものを文脈によって使い分けます。

  • I feel a bit embarrassed saying this.
     これを言うのはちょっと恥ずかしい。
  • It feels awkward to say thank you.
     ありがとうって言うのが、なんか照れくさい(気まずい)感じ。
  • I get shy when I do things like that.
     そういうことをすると照れちゃう。
  • I feel self-conscious giving gifts.
     プレゼントを渡すのって、なんか意識しちゃって照れる。

どれも「照れくさい」の一部のニュアンスはカバーしますが、「〜くさい」が持つ“見られてる感”“不自然に思われそう感”まではカバーしきれません。そういうときは、トーンや文脈で「ちょっとしたこそばゆさ」や「気持ちの恥じらい」を伝える必要があります。

母の日の由来と日米の違い

アメリカの母の日のはじまり

アメリカの母の日(Mother’s Day)は、1908年、ウェストバージニア州のアンナ・ジャービス(Anna Jarvis)が、亡き母を偲ぶために教会で追悼式を開いたことがきっかけです。彼女の母親は、南北戦争中に負傷兵を助ける「Mother’s Day Work Clubs」という団体を作り、地域の福祉に貢献した人物でした。

アンナは「母の愛と平和への貢献をたたえる日」を国に広めようと運動し、その結果、1914年にウッドロウ・ウィルソン大統領が5月の第2日曜日を「母の日」とすることを公式に認めました。

アメリカでの母の日の過ごし方

アメリカでは母の日は非常に重要な祝日のひとつで、子どもや家族が母親に感謝の気持ちを伝える日とされています。感謝の伝え方は多様で、以下のようなことがよく行われます:

  • 花(特にカーネーションやバラ)を贈る
  • メッセージカードや手紙を書く
  • 一緒に外食に出かける(ブランチが人気)
  • ギフトカードやジュエリー、スパチケットなどを贈る

商業化とその影響

アンナ・ジャービス本人は、母の日が商業的になりすぎることに反対していました。彼女は「高価なカードやプレゼントではなく、心からの感謝を伝えること」が本来の目的だと考えており、商業化に反発して晩年はキャンペーンにも抗議するようになります。

それでも現在のアメリカでは、母の日は1年で最もギフト関連の売上が高い時期の一つです。レストラン予約、花屋、スパ、デパートなどが大々的なセールやキャンペーンを行います。

日本の母の日の成り立ち

日本では、昭和初期に香淳皇后の誕生日(3月6日)を「母の日」として祝っていたのが始まりです。その後、戦後のアメリカ文化の影響により、現在と同じく5月の第2日曜日に定着しました。

日本でもカーネーションを贈るのが一般的で、母の日の前になるとスーパーや百貨店には特設コーナーが並びます。プレゼントの定番は以下のようなものです:

  • カーネーションや花束
  • 手作りのプレゼント(特に子どもから)
  • エプロン、ストール、お菓子などの実用品
  • メッセージカード

日米の違い

項目アメリカ日本
日にち5月第2日曜日同じ(戦後アメリカから導入)
プレゼント文化高価なギフトも多い手軽で実用的なものが中心
商業性非常に高い(売上のピーク)年々商業化が進むが、比較的控えめ
感謝の伝え方食事やギフト、サプライズが多い手紙や手作りも根強い

「照れくさい」を英語で説明する

"Terakusai" is a Japanese word that expresses a shy, slightly embarrassed feeling when doing something kind or affectionate, such as giving a gift or saying "thank you."
「照れくさい」とは、誰かに優しくしたり、感謝を伝えたりする時に感じる、少し恥ずかしいという感情を表す日本語の言葉です。

Terakusai(照れくさい) は日本語能力試験(JLPT)N3に該当します。

※日本語能力試験(JLPT)では、出題語彙の公式リストは公開されていません。このレベル表示は、実際の試験問題や教材に基づいた目安として記載しています。

おすすめの記事