pickup
ヒロシ、中古車のトラブルで「クレーム」!英語でどう言う!

ヒロシは購入した中古車が、運転しているとエンジンから変な音がすることが何度もあったため、販売店に問い合わせてみた。結果、修理対応はしてもらえることになったが、最初の対応が少し悪く、不満に感じた部分もあった。エミリーにその話をすると、「クレーム」に関する英語表現について話すことになった。また、日本語では「クレーマー」という言葉があり、クレーム=文句を言うこと、というイメージがあるが、英語では少し違うことも話題になった。


ヒロシ: この前、見せた中古車。あれさ、運転してたら変な音が最近するんだよね。

エミリー: えっ、それは怖いね!ちゃんと販売店に言った?

ヒロシ: うん。「クレーム」を入れたんだけど、最初は「中古車だから多少の問題は仕方ない」みたいな対応をされてさ、ちょっとイラッとした。

エミリー: えー、それはひどい!ヒロシ、今クレームを入れたって言ったけど、英語では何ていうかわかる?

ヒロシ: うーん…「claim」って単語があるから、「I claimed to the shop」とか?

エミリー: うーん、ちょっと違うかな。「claim」は「権利を主張する」って意味が強いから、クレームを入れるっていうのとはちょっとニュアンスが違うよ。英語では「complain」が一番近いと思う。「I complained to the shop.」とか、「I made a complaint to the shop.」って言えば、ちゃんと伝わるよ。

ヒロシ: なるほど。「claim」はちょっと違うのか。でも、クレームって英語っぽいのに、英語ではあまり使わないんだね。

エミリー: そうそう、日本語の「クレーム」は和製英語だよね。英語の「claim」は「保険金を請求する」とか「権利を主張する」っていう意味では使うけど、苦情を言うときは「complain」や「file a complaint」のほうが自然だよ。

ヒロシ: じゃあ、「クレーム対応が悪かった」って言いたいときは?

エミリー: それなら「Their response to my complaint was bad.」とか「Their customer service was poor.」がいいかも。

ヒロシ: なるほどな。そういえば、日本では「クレーマー」って言葉があるくらいだから、クレームを言う=文句を言う、みたいなイメージが強い気がする。

エミリー: そうだね。でも英語では「complain」はただの「苦情を言う」って意味だから、文句ばかり言う人っていうニュアンスはないよ。文句ばかり言う人を指すなら、「chronic complainer」とか「difficult customer」って言うかな。

ヒロシ: へえ、「complain」ってそこまでネガティブな意味じゃないんだ。

エミリー: そうそう。おかしいことに対して意見を言うのは大事なことだからね。でも、もちろん文句ばかり言うのは良くないけど(笑)。

ヒロシ: 確かに(笑)。まあ、結局は修理してもらえることになったからよかったけど、最初の対応はもうちょっとちゃんとしてほしかったな。

エミリー: うんうん、大事なことだからね。でも、ちゃんと直しもらえるなら良かったね。ヒロシの初めての愛車だしね。!

解説

今回の会話では、「クレーム」の意味と英語での適切な表現について話しました。

日本語で「クレーム」というと「文句」や「苦情」の意味になりますが、英語の「claim」は「権利を主張する」や「請求する」といった意味が強いため、「クレームを入れる」と言いたいときには**「complain」「make a complaint」**が適切です。

また、日本では「クレーマー」という言葉があり、「クレームを言う人=文句ばかり言う人」というネガティブなイメージがありますが、英語では「complain」自体に悪い意味はなく、正当な苦情を伝える行為として使われます。「文句ばかり言う人」という意味を強調したい場合は、**「chronic complainer」「difficult customer」**などの表現を使います。

「クレーム」を英語で説明する

クレーム (kureemu) – In Japanese, "クレーム" (kureemu) refers to a complaint or grievance, usually directed at a company or service provider. However, in English, the word "claim" is not used in this sense. Instead, "complain" or "make a complaint" are the appropriate translations.

日本語訳: 日本語の「クレーム」は、会社やサービスに対する苦情や文句を意味します。しかし、英語の「claim」はこの意味では使われず、「complain」や「make a complaint」が適切な表現です。

※「クレーム」は日本語能力試験(JLPT)N2に該当します。

おすすめの記事